论文部分内容阅读
本模拟视译实践报告的语料选自全国政协十二届三次会议俞正声开幕式政府工作报告。笔者对该工作报告进行模拟视译,对译后的结果进行评估分析,找出其中存在的问题以及解决问题的方法,以进一步提高翻译人员翻译政治类文本的能力,从而更加准确、及时地传递信息。本次模拟实践持续近一小时三十分钟,俞正声主席的报告主要分为对2014年政府工作回顾,以及2015年的工作部署两部分。内容涵盖我党和政府在各项政策上的实施与对各项工作的反思等,其中包含大量政治性术语以及中国特色词语表达,这些都为译员在翻译过程中增加了难度,也出现了许多错译现象。本文针对这一问题进行主要分析。本文正文共分为三个章节,第一章为模拟视译实践概述,其中包括实践任务背景介绍、任务内容、任务要求、译前准备、翻译过程及听众反馈和自我评估等相关内容。第二章为原文本分析,包括对原文本的介绍、语言特点分析及翻译的难点分析。第三章为本文的中心章节,结合翻译过程中的实例,总结分析本次模拟视译过程中出现的错译问题,并主要从术语、时态和长难句三个方面着重分析。最后,根据本次模拟实践中错译的典型案例,提出具体的解决策略,例如要扩充中国特色政治类术语的积累,重点注意政治报告中时态语态的变化情况以及长难句的处理,使译文更符合目的语的表达要求。通过对本次模拟视译实践的反思性思考,笔者希望能够为其他译员在翻译此类语言时提供参考。