帕尔默文化语言学视角下的汉语典籍英译意象再造滥觞——以《菜根谭》为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackyddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国人类语言学家帕尔默将认知语言学与人类语言学三大传统分支即博厄斯派语言学、民族语义学,及话语民族学相结合,通过吸纳、修正与重组,构建了一种对各种语言现象更有解释力的一种新兴合成理论,文化语言学理论。帕尔默认为语言、文化和意象相互联系,并将意象作为其文化语言学理论的核心概念,因此在某种程度上,帕尔默文化语言学应该能够为旨在促进不同文化交流的跨文化交际活动一翻译提供理论支持。   汉语典籍《菜根谭》成书于明代万历年间,是一部语录体清言集。该书融会贯通儒、道、释等多家意旨,结合自身生活经历,表达了作者对为人处事,修身养性等方面的独到见解。近年来,随着汉语典籍在国际文化交流中的传播,《菜根谭》日益受到各国人们的青睐,各种译本也相继出现。   本文以帕尔默文化语言学及其核心理论意象的定义和原则为基本理论框架,讨论了《菜根谭》英译本中意象再造的问题。研究发现,帕尔默文化语言学理论关于意象的四个原则即知觉对等原则、空间对等原则、转换对等原则和结构对等原则对汉语典籍英译具有很强的解释力。研究还表明,在意象传递的过程中,对于中西方文化中共有的文化意象,译者更倾向于保留其原有形式,而对于那些中国传统文化中特有的文化意象,译者则采用了变形、加注、意译等翻译策略。   总之,本文试图从帕尔默文化语言学的视角探究如何采取有效的方法更准确地传达汉语文化典籍中的丰富意象,以期对汉语典籍的英译有所裨益,从而更好地促进中国传统文化的对外传播。
其他文献
兖州矿业(集团)公司济宁二号煤矿总结了对带式输送机的运行经验,认为使用精度较高的托辊和高性能的输送带有利于减小输送机的工作阻力。实践证明,缩小托辊间距可减小模拟摩擦
EMS(电子制造服务)公司在大多业务外包的数据通信(datacom)领域成长空间很大。面对这些公司,EMS公司除了“纯”制造之外,还有许多创收的工作可做。那些审时度势、敢为人先的EMS公司
《围城》这部小说,不仅深受国内读者的喜爱,而且还翻译成了多种语言,引起了国外读者的广泛关注。其语言的运用体现了作者驾驭语言的高超技巧,幽默、讽刺、奇文妙语、生动的比喻以
基础研究面临转折曲维枝:信息产业部副部长几年前,我访问贝尔实验室时,他们的负责人告诉我,原来向AT&T总裁(贝尔实验室原属AT&T)交帐时,总裁爱问:你们下一个诺贝尔奖获得者在哪儿?现在则
IEEE1394串行总线正在数字照相机、摄像机、以及声频和视频设备中得到广泛应用.许多因素使1394串行总线非常适合用作便携式多媒体产品的接口:连接器非常小巧;开放主机控制器
现代高速信息处理系统需要具备稳定精确的定时基准.系统设计人员长期以来依赖的是晶体振荡器的精度和稳定性.但是,由于系统频率的提高以及市场竞争的压力,促使设计人员充分利
本文通过对荣华二采区10
现在有一股很不好的思潮,这就是“妖魔化地方政府领导”。中国改革开放二十多年的实践已经证明,地方政府对经济增长的诉求,对体制改革的诉求,对引进外资和对外开放的诉求,已
兔子与经营之道,乍看起来好像是两码事,怎能相提并论?然那有关兔子的成语,却能够给我们以有益的启迪.
在中央的正确领导和督导组的指导帮助下,商务部密切联系实际开展先进性教育活动,实现了预定目标要求,为进一步抓好党的建设和商务工作奠定了坚实基础,创造了良好条件,探索出