论文部分内容阅读
称谓语是人际交往中最为重要的语言要素,它直接影响交际是否能够正常进行。作为一种社会现象,称谓语与社会发展和文化变革息息相关。在跨文化交际迅速发展的今天,在不同语言之间正确使用称谓语的研究已迫在眉睫。近年来,对称谓语的研究成为了语言学各分支学科的重要研究课题,如语言学、语用学、文化语言学等等。最为重要的是,称谓语在跨文化交际中占有重要位置,因为其直接导致跨文化交际的成败。在此背景下,笔者选择俄语和韩国语的称谓语作为研究对象进行对比分析。俄罗斯与韩国的关系较为复杂。经冷战时期、苏联解体等过程后,俄罗斯与韩国的合作关系才得到稳定的发展。俄韩两国都具有其独特的文化背景,但两国在一定时期内,均受到一定程度的西方国家的社会发展、文化变革、心理变化等方面的影响。此外,属东方文化的韩国,近年来受西方文化的影响较大,其原有的民族文化表现出严重的西方倾向性。如将西方社会使用的Mr直接音译成(?)(先生)用作称谓语。可以说这些影响较多反映在语言方面,尤其是在称谓使用方面。因此,在这一框架内,对两种语言的称谓语进行对比研究具有非常重要的意义。本文以俄语和韩国语的称谓语作为研究对象,旨在以对比语言学视角,通过对比分析及历时与共时相结合的方法,力图为在跨文化交际中的称谓礼节提供参照。本文认同许余龙先生的观点,即从语言的特点来说,无论哪种人类自然语言都是人们表达和交流思想的工具,是一套音译结合的符号系统,因而不同语言之间无疑是可以比较的。这也对本论文的研究提供了理论基础。论文共分为三个部分。第一部分是绪论,具体阐述了本文的研究目的及意义、研究内容及方法,以及学界对这一领域的研究概况;本论文的创新点及难点。第二部分是正文,对俄韩语亲属称谓语及社会称谓语的组成方式及使用规则进行具体对比分析,指出两种语言称谓语的异同点,并从社会发展因素、文化因素、心理因素等三个方面侧面分析产生异同点的原因。第三部分是结论,对提出的论点进行了阐述。本论文中的语料大部分来自日常生活中的会话及小说、影视作品中的对白等。