论文部分内容阅读
以第二语言为熟练的汉语、第三语言为非熟练的英语的维吾尔族三语者为研究对象,采用跨语言启动条件下的真假词汇判断任务,通过转换启动词和目标词的关系类型和语言种类,考察了维吾尔族三语者的知识表征,即在研究一中,我们通过语言内和语言间的语义相关条件下的启动实验来考察了维吾尔族大学生的第二和第三语言的语义概念特征;在研究二中,还是运用跨语言的翻译关系启动实验、语义相关启动实验和词汇特征相似启动实验来考察了维吾尔族大学生的第二和第三语言的语义通达机制。结果发现,研究一,在实验一语言内启动条件下,即启动刺激(维语)和目标刺激(维语)之间具有语义联想关系时,产生了显著的启动效应。实验二(启动刺激为维语,目标刺激为汉语)和实验三(启动刺激为汉语,目标刺激为维语)的跨语言启动条件下,启动词与目标词之间为语义相关条件时,都产生了显著的启动效应,说明被试的第二语言的语义表征是共同存储的。在实验四中,当启动刺激为维语(L1),目标刺激为英语(L3)时产生跨语言的启动效应。但是当启动刺激为英语(L3),目标刺激为维语时(L1),没有获得启动效应。说明被试的第三语言的语义概念表征是同第一语言的概念表征共同存储的,还有被试的母语较容易启动不熟练的外语,但不熟练的外语较难启动母语。研究二,在实验六,八和九的结果中发现,三种语言关系下,当启动刺激与目标刺激之间为翻译关系时在L2—L1、L3—L1、L3—L2都得到了显著的启动效应;当两者之间是语义相关关系时L2—L1中产生启动效应,而L3—L1、L3—L2中没有获得启动效应;当两者之间为词汇特征上具有相似性关系时L2—L1中没有获得启动效应,而L3—L1、L3—L2中获得了显著的启动效应。根据这些结果,得出的结论为:维吾尔族大学生的第二语言汉语词汇可以直接通达它们共有的语义概念系统;而他们的非熟练的第三语言英语词汇是既可以依赖母语也可以依赖熟练的第二语言词汇来通达语义。根据这些结果提出了维-汉-英三语者的三种语言之间的联结模式:他们的熟练的第二语言(汉语)词汇是直接通达语义的;而他们的非熟练的第三语言(英语)词汇既能借助母语词汇又能借助熟练的汉语词汇来通达语义的。本研究还得出被试的外语熟练水平和语言相似性是影响他们语义通达模式的主要原因。