论文部分内容阅读
语境作为语言学、社会语言学、话语分析和语用学中的一个重要概念,它影响着话语产生和话语解释。一直以来,人们都认为翻译只是在不同的语言之间进行,因此译者的注意力主要集中在语言忠实原文方面,结果原文中的“韵味”在一定程度上受到损失。语言环境在翻译过程中是十分必要的因素。奈达曾在他后期的翻译理论研究中认为,作为翻译目的的“功能对等”其实是基于语境的层面,而不是语言系统本身。在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言环境,而是对非语言环境的忽视。语境因素在翻译过程中起着至关重要的作用,译者要根据特定的语境来进行协调和权衡,决定自己的翻译策略,也就是说语境决定了翻译的标准以及译者所应采用的翻译手段。为此,本文从语境理论出发,采取系统分析性研究方法,通过推理论述,个例分析等手段,剖析语境因素与翻译活动之间的密切关系,对语境因素在成功的翻译实践过程中所起的重要作用进行了详尽的论述。 本论文以上述内容为主题,共分六章: 第一章介绍本文写作的缘由,意义以及研究的范围和方法。 第二章首先对语境理论进行了系统、详细的回顾和综述。国内外众多学者对语境理论研究都做出过不懈的努力。语境概念最早是由Malinowski提出的,后来Firth、Halliday、Hymes等都对语境研究做出了贡献。国内学者中如陈望道、王德春等也促进了语境研究在中国的发展。本章然后介绍国内外针对语境的不同分类。综合学者们的研究成果,本文将语境分为三类:文化语境、情境语境以及上下文语境。通常人们比较注意上下文语境,而容易忽视情境语境和文化语境,这可能给翻译带来问题,本文对此分别进行了探讨。 第三章探讨了语境的功能以及语境与翻译之间的相互关系。总的来说,语境有两大基本功能:解释功能和制约功能。对于语境与翻译的关系,本文主要侧重于翻译对语境的依赖性方面。翻译研究无论在理论上或实践中都不能脱离对语境因素的考虑。前者依赖后者存在,后者是前者的基础。本章最后探讨了语境的局限性问题,针对Peter Newmark的观点,论文作者在此提出了自己的一些不同意见,并通过对具体的例子进行分析,从而对他的观点进行了若干修正。 第四章具体探讨了文化语境与翻译的关系。首先论述了文化与语言之间的关系,