从汉英语文词典目翻译的角度看汉语新词族的英译

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengstephenmengsteph
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济社会的高速发展和国际交流的不断深入,汉语当中出现了越来越多的新词语,他们既包括新词,也包括新短语。新词语的“新”主要体现在其使用时间和空间范围内意义和用法上较之之前的不同。作为时代的产物,新词语在不断发展和被人广泛使用后,逐渐“蜕去”了新意,成为汉语词汇当中普通的成员。而语言使用中的经济性、人们在认知词汇中存在的隐喻机制和时代所带来的求新求变以及求个性化和多样性的普遍社会心理也正是新词语得以诞生和消亡的原因。这三个因素在催生新词语的同时中也产出了一些呈现规律性的词语群落。他们以共享一个汉字或一个词甚至一个词组为特征,配以其它词语从而形成了数量可观的新词语群落。由于他们共享的词语在本群落中的意义相对固定和一致,同时,群落中的词语又同属类似的汉语构词方式(如偏正、主谓等等)下的词语,因而就产生了类似“家族”的性质。汉语中本来就有“词族”的概念,因此本文定义这样互相之问具有相似特征的新词语群落为汉语新词族,即“汉语中新的词族”的意思。伴随越来越多的国际交往,国人学习英语,老外学习汉语,汉语英语互译已不再是什么新鲜事,迅速增长的语言需求催生了语际词典需求的上升。而汉英词典作为一种服务于以汉语为源语,英语为目的语(译入语)的人士而言也不例外。词典更新的速度可谓空前,而伴随版本更迭加快背后的自然是新词语的收录。汉语单语词典收录新词语,更多的是对个体新词意义的记录,而作为双语词典的汉英词典,除了解释外,更重要的是提供“语际对等语”(哈特曼,1989:9),即是说提供某汉语词语在英语中的对等翻译。相对查询单语词典为了弄清某词指代何物的目的而言,汉英词典的读者可能更关心那个词在英语中如何说,因此汉英词典也被认为是一种翻译词典,即提供翻译的词典。有别于一般翻译或文本翻译,脱离文本语境翻译词汇本身不易,而在作为提供某个词的较为全面和普遍意义的词典当中提供翻译就更难了,也因此成为一个具有很强应用性研究价值的课题。因此,本文就是这样一篇立足于汉英词典背景下,研究汉语新词族中的词语在该背景下如何较好地翻译的论文。层次上主要关心该词作为词目的翻译上,不涉及例证翻译。本文属于一项着眼于翻译实践的应用性研究。全文首先对汉语新词族这一当代汉语中比较活跃的词汇群体进行了系统的透视,对其定义界定,分类和成因作了较详实的描述性讨论。在这个基础上,文章对于汉英词典从功能角度作了一定的剖析,指出提供翻译是其主要功能。而在词典内部的词目翻译上,指出提供语际对等语是中心任务。文章随后罗列了语际对等语的几种形态,并对语际对等的不同层次进行了解析,通过结合尤金·奈达的等效翻译理论,文章提出了以词典所给词目翻译是否可直接嵌入话语使用为标准的翻译观点,认为可嵌入性本质上还是对等性,但是比起对等性所欠缺的可操作性,可嵌入性是一种可实践的对等性,它分成语义可嵌入、语法可嵌入、语用可嵌入和文体可嵌入。在具体解释了可嵌入性的基础上,文章结合汉语新词族的特点,提出了在汉英词典中翻译汉语新词族的一些处理原则。在理论探讨部分后,文章引入了一个案例分析。笔者从《新华新词语词典》1至8画所收词语中选取了110个较为明显的词族,按照本文对新词族的分类,从中挑出若干比较典型的例子结合本文所提的以可嵌入性为核心的翻译原则对这些例子的翻译进行分析讨论,提出了本文作者的修改意见。最后,作为本文的一项实证应用,笔者应用本文提出的翻译原则对所选取的110个词族中的前56个(共计220个新词语)的翻译进行了尝试性修改。本文共分5个章节。第一章为引言,主要对整篇论文的研究目标、语料来源和研究意义进行了阐述,然后对前人所作的对本课题有益的相关研究成果进行了综述。第二章汉语新词族概览,主要针对作为本文研究对象的新词族在概念上进行阐述,对其定义、分类和成因作了一定篇幅的介绍。第三章汉英词典词目翻译,主要结合汉英词典的功能,在词目翻译的特点上深入挖掘,以对等性作为翻译的最高标准,通过解构词目翻译对等的维度,并结合奈达的等效翻译理论,提出了在汉英词典中面向应用的以可嵌入性为核心的新词族翻译原则。第四章案例分析:《新华新词语词典》中的新词族英译,是一个个案研究,也是本文的一项实证应用,应用本文观点对该词典中的部分翻译进行了修改,并附在附录2中。第五章结论,首先对全文讨论后的结果作了归纳和总结,然后对本研究存在的一些局限性也作了小结,最后对本课题及相关领域未来的研究作了一些建议。
其他文献
应用有限元分析软件ANSYS对输流管道在不同约束条件下进行流固耦合动力学模拟计算和模态分析,得到输流管道在不同约束方式下管壁特征点径向位移、应力与固支点反作用力历程图
作为中华民族灿烂辉煌民族文化的代表之一,《诗经》早在三个多世纪以前就开始被翻译成多种语言,成为全人类共同的文化遗产。然而《诗经》在这些国度最初只为少数的传教士以及
目的 探讨经剑突下心包穿刺行心外膜室性心动过速射频消融术的护理经验.方法 对20例接受心外膜导管射频消融术的患者,术前做好心理支持工作,术中严密观察病情变化,重点观察患者呼吸、经皮血氧饱和度、血压、心律、心率等的变化,防止并发症的发生.结果 7例出现并发症,其中3例室颤,1例出现右冠状动脉锐缘支远端血管破裂出血至心包腔,导致急性心包填塞,1例低氧血症,2例术中出现恶心、呕吐.经针对性的治疗和护理,
研究计算了河口镇-龙门区间水土保持治理后和近期的降雨、天然径流量、实测水沙量以及降雨径流关系、水沙关系的变化。结果表明:各因子普遍减小,近期的减幅大于治理后;对于近期,