机械工程学术论文汉译英翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liguang1233000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取两篇以机械密封为主题的机械工程学术论文(《N2O4环境下液体火箭发动机涡轮泵机械密封浸渍石墨的磨损机理研究》、《机械密封润滑膜分布的超声检测技术》)(同一作者)为源材料,旨在通过翻译实践,研究机械工程文本的翻译技巧和方法。翻译机械工程学术论文有助于该领域的研究内容在国际学术界传播,促进国内该领域的学术建设,同时也有助于该领域的研究成果走向国际舞台。按照纽马克的文本类型理论,本报告的源文本属于信息型文本,具有准确性、专业性、客观性以及逻辑性的特点。通过分析其多专业术语、重复词语和主谓短语的词汇层面特点以及多无主句和长句的句子层面特点,在Newmark的文本类型理论的指导下,采用交际翻译和语义翻译相结合的翻译策略来翻译源文本。针对源文本的词汇特点,采用“找译译法”翻译专业术语;用替代和省略的方法翻译重复短语;用动词名词化的方法翻译主谓短语。针对源文本的语句特点,采用把主动语态转换成被动语态、运用There Be句子结构以及增加形式主语it的方法翻译无主句;用拆分法和顺译法翻译长句。为实现译文篇章的衔接、展现译文的完整性和逻辑性,可采用替代和连接两种衔接手段。译者在文本类型理论的指导下完成此次翻译实践,不仅对该理论指导翻译实践有了更深层次的了解,也掌握了如何使用合适的翻译策略和方法来解决机械工程类文本的翻译。本翻译实践报告不仅为翻译机械工程文本提供了方法和技巧,也为此类文本的翻译研究提供了一些思路和借鉴。
其他文献
袁可嘉是九叶诗人中的重要一叶,在做诗,译诗和写诗论领域都取得了不俗的成绩。但是,长期以来,人们对他的关注主要集中在他的诗歌理论方面,对他的诗歌翻译关注甚少。袁可嘉的诗歌翻译具有明显的时代特征,他根据不同的时代背景翻译不同类型的诗歌,满足不同时代读者的需求。他在诗歌翻译过程中非常重视各个主体的地位和作用,注重原作者的意义表达和读者的阅读期待。但是,之前学者对袁可嘉翻译的研究主要集中在他的翻译理论以及
学位
学位
随着一带一路倡议的不断推进,中国有越来越多商界人士正在寻求海外贸易机会,同时国内对了解世界其他国家商贸资讯的需求也不断扩大。西巴尔干半岛国家是东欧的重要组成部分,同时也是中国扩展经济合作的目标地区之一,因此该地区的重要性逐渐显现出来。《释放西巴尔干转型潜力以促发展-第三章》作为本翻译报告的基础,对西巴尔干地区商贸状况进行了细致的介绍,作者对该文章进行翻译旨在介绍、呈现西巴尔干地区目前的经贸构成情况
学位
旅游业的迅猛发展推动着全球经济的发展,也促进人类文明进一步交流,旅游外宣材料在传播中国旅游文化方面起着越来越重要的作用,此类文本的翻译也因而引起学界的高度重视。本翻译报告以《中国旅游线路概览》为翻译文本,原文材料由宁波世纪易德信息科技有限公司委托笔者进行翻译。该翻译材料主要介绍12条中国旅游线路,属外宣文本,兼具信息型文本和与呼唤型文本特征。本报告中,笔者在功能对等理论和文本类型理论的关照下对文本
学位
衰弱已经从单一强调身体衰弱发展为更为完善的涵盖身体衰弱、认知衰弱以及社会衰弱的多维度概念。慢性疼痛是一个全球性的公共卫生问题,严重影响老年人的生命质量。既往研究发现,慢性疼痛是导致老年人身体衰弱的一个重要危险因素。近年来,关于慢性疼痛与认知衰弱、社会衰弱的研究也逐渐增多。本研究系统梳理了老年人慢性疼痛与多维度衰弱的研究进展,总结归纳老年人慢性疼痛和多维度衰弱的评估方法,探究老年人慢性疼痛与多维度衰
期刊
近年来,随着进口酒越来越受到中国消费者的欢迎,相关酒文化书籍纷纷面世。但是,专门围绕该类书籍展开的翻译研究为数甚少。为了获得更多的读者认可,在翻译此类作品时注重读者感受,期盼能唤起读者的消费欲。这与接受美学所倡导的以读者为中心具有一致性。因此,接受美学可以作为酒文化书籍的翻译提供有益的理论指导。本翻译报告以英国作家伊安·布克斯顿(Ian Buxton)所著101 Gins To Try Befor
学位
先进科技的发展,为现代化城市的建设发展提供了良好的技术条件。现阶段,一些城市依靠先进的施工技术,对现有的市政工程进行重新改造和完善,在推动城市经济发展的同时,也提高了现代化城市的建设水平。道路工程是城市交通行业和经济发展的重要依据,本文以合肥市肥东经开区市政道路改造工程为主要研究对象,着重对市政改造工程初步设计概算控制要点进行了研究和分析。
期刊
本翻译实践报告选取《创造力研究期刊》的两篇论文Cultural and Bilingual Influences on Artistic Creativity Performances:Comparison of German and Chinese Students和Bilingualism and Creativity in Early Childhood为翻译材料。这两篇论文分别探讨了文化差
学位
戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)是国际上享有崇高声誉的翻译大家。自1940年随杨宪益来到中国以来,在长达半个世纪的时间里,她通过翻译将千余万字的中国文学作品译介到西方,为中国翻译事业、中西文化交流做出了筚路蓝缕的贡献。其中,英译沈从文“湘西系列”在其翻译生涯中具有重要的地位。本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论视角,采取描述性研究方法,从翻译的发起、译文的特征、译本的海外接受三方
学位
本翻译报告基于通俗小说True Love Is a Durable Fire(《真爱是一团不熄之火》)的汉译实践。通俗小说属呼唤型文本,因此选用了Newmark的交际翻译和语义翻译理论为指导。本翻译报告共分为四部分。第一部分是翻译报告简述,包括翻译项目背景、翻译项目意义、原文分析等;第二部分是分析交际翻译理论和语义翻译理论的适用性;第三部分是本报告的核心部分,即案例分析,利用交际翻译理论和语义翻译
学位