论文部分内容阅读
目的论自20世纪70年代提出以来,引起了专家学者浓厚的研究兴趣。目的论为翻译实践和研究开辟了新的视角,它突破了传统等值观,是对翻译理论的重要补充。在目的论中,翻译被认为是一种有目的的交际行为,翻译目的决定整个翻译行为。“适切性”是指译文要符合翻译要求,这也是译文的评判标准。目的论使得译者能够根据翻译目的选择相应的翻译策略,进而有效解决翻译过程中的两难境地:是忠实展现原文形式,还是灵活调整、保留原文内容。《了不起的盖茨比》是美国作家菲兹杰拉德的一部杰作,已被译成多国文字、多种版本,畅销海外。过去人们对《了不起的盖茨比》的研究多集中于文学角度,如象征主义;也有部分评价其中的某一两个译本,不是基于传统翻译理论就是没有任何理论作为支撑。所以,系统的研究各个译本实乃大势所趋。本文将会从目的论的视角比较分析三个各具特色的译本,译者分别是:巫宁坤,姚乃强和乔志高。巫和姚的译本在大陆地区广受欢迎,而乔译本在港台地区曾引起巨大轰动。该论文由五大部分构成:第一章对本文的研究背景、意义等作了简要介绍;第二章为文献综述,介绍了目的论和《了不起的盖茨比》的相关研究并详细讲解了目的论的理论框架;第三章对原作、原作者和译者进行了阐述,并分别解释了不同译者的翻译目的,为下文分析做铺垫;文章的主体部分第四章借助目的论这一理论,将三个译本进行了系统比较分析。作者从语言学和文化两个层面,对译者在各自目的引导下、所采取的不同翻译策略进行了探究。目的原则、连贯原则和忠实原则也贯穿于整个对比分析过程之中。第五章总结了论文的研究发现,并指出其中的不足,以便为后来者提供借鉴。作者通过分析翻译的表层策略及其深层目的,从目的论的角度对《了不起的盖茨比》三个不同译本进行了对比研究。研究发现乔志高旨在完成世界今日出版社赋予他的任务——文化渗透。因此,为增强吸引力,他借助自己的双语优势,采取了归化与异化相结合的混合策略。巫宁坤的目的则在于给那些渴望新思想、新知识的人们一个扩大视野的机会,让国外经典作品中的“异域元素”得以展现。所以,他倾向于异化法,保留了原文的风格、旋律、美式表达等。姚乃强意在方便新进涌现的小资产阶级阅读,警醒他们金钱的腐蚀性。因此,他主要采用归化法,使读者如同阅读本土小说一样自然。就目的论而言,三个译本都很适切,也很恰当。本文也阐释了目的论由于评价标准的多元化,带给翻译批评以新的认识并能够成功应用于文学翻译。希望本文的主要研究发现能有助于对目的论和《了不起的盖茨比》译本的进一步研究。