《大唐狄公案》“讹”现象研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhenyu86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陈来元和胡明等人翻译的高罗佩著作《大唐狄公案》,自1981年问世以来,一直受到广大读者的热烈欢迎,成为了至今30年经久不衰的畅销书。然而,现在对该书的研究大多集中于其在中西文化交流上的重要地位和作用等方面上,具体的翻译研究零散且不系统。细读该译本后发现,其中的“讹”现象很普遍,研究《大》的这种翻译现象有助于进一步挖掘该译本的翻译研究价值。  本文借鉴描述性研究方法,运用钱钟书“讹”翻译理论视角,通过细读文本,对《大》的“讹”现象梳理分析,指出为了使译本更接近中国公案小说本色及更符合中国国情,陈和胡从以下三个层面对《大》进行了“讹”化翻译,即语言层面、篇章层面和文化层面。首先,通过对语言风格复古化和人物言语本土化改写在语言层面上模仿中国明清白话小说;其次因为“技痒”,译者对情节进行了添加和压缩,使得人物塑造和情感表述更加生动鲜明,情节更加紧凑简洁;最后,译者通过对有关性的情节的委婉化,文化异质元素的节略,使译本在文化层面上更加符合中国国情。通过对这三个层面“讹”现象的分析,作者发现《大》明显受到译者自身文学审美、传统意识形态和主流诗学的影响,将这一西方侦探系列小说改写为具有本民族文化传统的中国公案小说。这种基于中国公案小说的改写对当代小说翻译有一定的启示和借鉴作用,值得深入研究。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为了研究中美大学生的婚恋观差异,本研究使用最新的霍夫斯泰德的文化维度理论(包括六个维度)作为理论框架。考虑到先前研究中部分数据相对过时以及不足的情况,本文利用自制的问卷
文学审美观是读者从审美的角度对于文学作品的看法,它是影响中国古诗翻译的最重要因素之一。由于不同的地域、历史、文化等因素的影响,中西方形成了不同的文学审美观。正是由于
随着我国社会主义市场经济体制的逐步建立和完善,以建立现代企业制度为目标的国有企业改革的不断深入,企业团组织如何更有效地团结带领广大团员青年发挥应有的作用,已经现实
英国著名小说家简·奥斯丁于1775年出身在英国汉普郡斯蒂文顿镇的一个乡绅家庭,她的父亲是一名牧师。年幼时和姐姐卡桑德拉一起被送入寄宿学校,但家庭负担不起两人的学费,她俩只
《西厢记》为元代戏剧家王实甫所著,是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。二十世纪上半叶以来,《西厢记》先后多次被译成英语,受到国外读
国家经济水平的不断提高需要众多机构做坚实的基础保障,近年来各种新兴的高新技术越来越受到欢迎,今天所谈是关于人事档案的管理发展.在一个企业中人员问题才是一个企业的核
当今社会,人们慢慢地倾向于将世界描述为一个“多元文化”的“小”“家庭”。世界变小了,人们之间的联系和依赖逐步加深了。随着经济的全球化,跨文化交际活动将越来越频繁,不同的
近年来,语言学界,人类学界,心理学界都对原型理论和定型理论做过相关研究和理论阐述,这两个理论从产生初就被分别运用于不同的理论领域以及学科研究。在语言学领域,原型理论主要用
中国书法是一门关于汉字书写的艺术。它是中国古老的艺术形式之一,拥有几千年的历史。书法在中国人的生活中发挥着重要作用。在中国传统社会,书法是知识分子必备的一种技能,古代