《合资协议》及《工程设计实施程序》英译报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxr1682000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易的发展,商务合同成为了企业间合作必不可少的一部分,合资协议是其中最为常见的一种,它在本质上属于法律文本。工业作为第二产业,在经济发展中地位举足轻重,设计程序等实施程序专业技术性强,专业术语较多,语言具有独特性且逻辑性强,合资协议和实施程序方面的翻译随着对外贸易的发展更具专业性。本文讨论了笔者对自己在2015年暑假期间所做翻译项目《TLB与BG合资协议》及《胜利石油管理局钻井工程设计QHSE实施程序》的英译实践情况。笔者在此次翻译报告中要解决的重点和难点是如何正确地运用纽马克的交际翻译理论作为翻译标准指导翻译实践的。在报告中,笔者首先对原文文本类型及文体特点进行定位,然后确定了可选用的翻译标准和翻译策略。笔者通过具体翻译技巧,如动态到静态的转换,第一部分是对此次翻译项目合资协议和实施程序的介绍;第二部分简单介绍了笔者在翻译之前所做的译前准备;第三部分先对纽马克的翻译目的论进行介绍,后根据翻译目的论制定的翻译策略;第四部分则是对案例的分析,探讨翻译过程中具体使用的翻译技巧及代表案例,:最后一部分是翻译实践经验与问题与此次翻译实践启示。总的来说,笔者在对原文译文进行介绍之后,根据译文所要遵循的“简洁、准确、通顺”的原则,在运用宏观翻译理论指导中观翻译策略,进而对具体的翻译技巧进行分类分析,最终是笔者对此次翻译实践及报告的总结。
其他文献
本报告翻译文本节选自《数字时代的儿童权利:链接全球儿童》报告的主要结果部分,该报告由青少年健康合作研究中心于2014年10月出版。所选文本为研究数字媒体对儿童权利的影响
本文着重阐述职业学校课程改革赋予了教师专业成长新的内涵,并提出了新的要求,针对教师专业成长的操作与实施策略提出了一些探索性意见.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:优化在茜草中提取茜草多糖的最佳工艺条件。方法:以茜草多糖的含量为指标,提取时间、提取温度、料液比为因素,利用正交试验法进行实验设计,对提取茜草多糖的工艺进行优化
中国与非洲人民之间的友谊历史悠久,双方的经贸往来可追溯到唐、宋时期。加之近年来中非关系的持续升温,越来越多的非洲商人涌入中国,追求他们的“淘金梦”。但是随之而来的
重叠是韩国语中重要的构词方式,以这种方式生成的词汇称之为叠词。韩国语中的叠词多种多样。其中最为发达的就是拟声拟态词,除此之外还有名词、形容词以及动词的重叠。韩国学
Objective: To evaluate the anti-hyperprolactinemic effect of methanolic extract of Tinospora cordifolia against antipsychotic/neuroleptic drug induced hyperprol
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译实践报告,其中翻译的文本摘自Working Hard And Working Well第三章与第四章部分,该部分讲述的是绩效的管理以及如何开展研讨会。该书作者大卫·亨特博士(Dr.D
目的 观察大黄联合乌司他丁治疗脓毒症的疗效。方法 将66例脓毒症患者随机分为2组,对照组33例予乌司他丁治疗,治疗组33例在对照组基础上加中药治疗,7 d为1个疗程。比较2组治