风格、目的、意识形态与诗歌意义的跨文化建构——以《红楼梦》诗词英译为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:girljiangsha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代始,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命,反映出西方译学研究的文化转向及其理论视野。这场革命以文化转向、理论渗透、学科整合为特点,向两个方向拓展:其一,不再将翻译作为一种以文本形式出现的静态终端产品,而是将翻译视为一种动态的跨文化交际过程。于是,贯穿于整个翻译的所有交际过程中的各种文本内和文本外的因素都落入译者的视野中。特别是突出了作为翻译主体的译者以原文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程,以及包括翻译发起者、翻译动机、翻译活动的社会历史背景等因素在内的翻译情景对译者的制约作用。其二,翻译交际行为是通过语篇完成的,将原文文本及译文文本的研究扩展到语篇层次,突破了以词论词,以句论句的研究模式,并强调语篇语境与语篇功能的实现关系。总之,翻译作为以译者为主体的跨文化活动,翻译情景总是决定着翻译策略的选择,而不同的译者,不同的翻译情景都会导致不同的选择。 结合以上两个方向,本论文将诗歌语篇置于跨文化交流的翻译过程中加以考察,以《红楼梦》两种英译本[DavidHawkes(trans.).1986.TheStoryoftheStone.London:PenguinBooks.&YangXianyiandGlaysYang(trans.)1995.ADreamofRedMansions.Beijing:ForeignLanguagePress.]的诗词翻译做个案对比分析,对诗歌意义的跨文化建构进行实证描写性研究。论文着力探讨情景构型(语场、语旨、语式)、由翻译发起人和潜在的译文读者所决定的翻译目的、译者的个人意识形态以及译者所处社会的主流意识形态对跨文化诗歌意义的生成力,旨在描述和解释译者在实际操作中带规律性问题——如对原文的理解和阐释,对翻译情景的把握和处理,对建构诗歌意义的策略和方法等各个操作环节。并由此建立一个基于坚实理论基础的翻译评价尺度,科学地评价译文。同时理论阐发与实证描述相携而行,以达到译学模式理论整合的研究目的。 诗歌语篇具有特殊的功能和独特的文体风格。本论文首先阐述了诗歌风格翻译的重要性及功能文体学(FunctionalStylistics)的文体观。以系统功能语法为基础的功能文体学将文体视为“选择”(options),即功能,认为文体是受一定情景语境的“促动”(motivated)在语言系统中进行选择的结果。即,情景构型(语场、语旨、语式)激活了相应的意义构型(概念功能、人际功能、语篇功能),使对意义系统的选择有了动因。意义系统又激活词汇语法系统,使对词汇语法系统的选择有了动因。每一层上有文体价值的突出特征(prominence)最终都要与产生本语篇的语境相关,即都是由情景语境或是由诗人要表达的全部意义促动的;反之,则与文体无关。诗歌语篇除了客观外界的情景语境外,还能为自己创造语境,因此,形成情景语境的多层次性便产生意义的多层次性。诗歌语篇各个层次,各种类型的意义相互交切,最后都通过语篇的词汇语法系统体现出来,形成语篇的全部意义。 本论文根据上述“文体特征即情景语境中有动因的突出”这一观点,从情景语境、功能、形式的互动角度,特别是从语场、语旨、语式以及与这三个因素相对应的概念功能、人际功能、语篇功能中的及物系统和词汇集、语气和情态系统、衔接与主位结构等方面,分别分析了《红楼梦》诗歌语篇的原文及两种英译文各自的功能实现。探讨语境变量对于诗歌意义的语义和语用阐释力,以及译者如何对词汇语法结构做出“恰到好处”的选择,以最大限度的适合译文的情境语境,并最有效的表达译文的全部意义。 从以上对诗歌词汇语法系统的分析,我们发现译文并非对原文亦步亦趋,译文可以创造出自己的情景语境,它可与原文的语境相偏离,由此而产生不同的功能意义和美学价值。分析《红楼梦》诗歌译文的意义,除考虑情景语境的制约之外,翻译情景的影响也是诗歌意义跨文化建构中亟待考虑的另一方面。 翻译目的论(SkoposTheory)提出翻译过程中应遵循的首要原则是目的原则,即翻译的预期目的决定翻译的策略和方法。而翻译目的主要是由潜在的译文读者,以及翻译发起者所决定。依据这一原则,本论文通过对《红楼梦》诗词英译的两种译本进行个案对比分析,探讨了两种译文在目的论参照下各自不同的意义向度,以说明不同的翻译目的决定不同的意义选择,并说明诗歌意义的跨文化建构同时也是译者与译文读者和翻译发起人进行意义协商的过程。 最后,将翻译置于其社会历史背景中,在翻译改写理论(RewritingTheory)的关照下,本文从意识形态的角度对《红楼梦》诗词英译的两种译本进行个案对比研究,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及到了该社会中赞助人的力量。而这两种意识形态交互影响,通过译者的主体性导致了翻译行为的变通以及翻译结果的不同。 本文将诗歌意义的跨文化建构置于翻译过程中进行考察,以《红楼梦》诗词英译为例进行了探讨,其目的是研究译者作为诗歌意义建构主体应该考虑的文本内与文本外的因素,从这一点而言,本论文所做的探索是实证描写性的而不是规定性的。对诗歌意义跨文化建构的考察,其意义在于:通过对具体翻译现象的描写和分析,为翻译过程(包括对原文的理解、译文的表达以及对译作的效果评价)提供解释和预测参数。将功能文体学、翻译目的论和改写理论引入具体的诗歌翻译研究,为我国译学研究提供了新的理论模式,同时也为上述学科拓展了新的研究领域,因而获得跨学科的交互视野,促成学科整合、交相融通。
其他文献
二十世纪七十年代,华裔作家的作品已在美国文坛占有一席之地。如今,华裔文学越来越受到人们的关注,第二代华裔女作家谭恩美便是其中一位。 本文从文化的视角出发,运用后殖民主
二十世纪七十年代末,随着中国改革开放的发展,科学技术在中国国际交流和经济发展中的地位也日渐显著。铁路科技作为科学技术的一个重要分支,其地位也可见一斑。中国从1876年
本文在前人研究的基础上,采用问卷调查,访谈和观察的方式,尝试对河南省普通高校中非英语专业英语老师的英语词汇教学状况做一次较为深入的研究。并着重调查以下几个问题:  (1)
白1999年以来,中国高等教育止面临着一场前所未有的高校扩招。高校扩招为学生们提供了更多接受高等教育的机会。然而,这些!学生却不得不面对这样一个问题,.即在人数众多的人班条
隐喻是语言中的普遍现象,自古就受到研究界的重视。二十世纪以来更是呈现多元化趋势。Searle指出单从语义方面是很难做出另人满意的解释,不能揭示隐喻理解的本质,语用学显然大有