论《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版中的变译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:funwoods
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着儿童文学的发展和国外儿童文学译本的不断涌现,我国儿童文学译本中,出现了大量的国外经典名著汉译儿童版本,即把原创作给成人看的经典名著改译成儿童读物。虽然经典名著汉译儿童版本数量不断上升,但学者们对汉译儿童版本翻译方法的探讨极少。丹尼尔.笛福的《鲁滨孙漂流记》是一部家喻户晓的小说,因其独特的叙事艺术,惊险离奇的故事情节,使其长久不衰。学者们对《鲁滨孙漂流记》译本的研究不少,但基本上以全译本为研究案例,很少研究汉译儿童本。在本文中,作者以“变译理论”为基础,以《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版为研究文本,希望通过本论文的研究,为相关的文本翻译找到一种合适的翻译方法和理论保障。因为读者的特殊要求及出版发表的市场效益和译者的主观性,译者在变译过程中对原作的内容、形式和风格做了适当的变译,运用了增、减、编、缩、并改的变通手段,采用了摘译、改译和编译方法。在汉译儿童版本中,译者适当的变译,使译文清晰易懂,故事情节生动活泼,语言阅读朗朗上口,合乎逻辑易于理解记忆,满足了儿童阅读的要求,达到了变译的目的。除引言和结语外,本文包括四章内容。引言简要介绍《鲁滨孙漂流记》在国内的汉译情况、研究现状及本文的基本结构;第一章介绍了《鲁滨孙漂流记》原作及其汉译儿童版的特点;第二章概述了“变译理论”的相关知识;第三章突出《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版对原作的变译;第四章体现了《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版变译的方法。结语总结归纳全文,彰显本文主旨。本文创新之处在于结合社会翻译现状,运用“变译理论”来指导国外经典名著汉译儿童版的翻译,为译者提供了理论基础和科学的翻译方法。针对汉译儿童版本中的变译,作者提出了一点点翻译看法,希望本文的研究能对世界名著改译为儿童读物起到一定的指导和启示作用。
其他文献
充电桩作为电动汽车的配套设施,随着电动汽车产业的大力发展,对于充电桩的性能要求越来越严格。本文重点分析充电桩的工作过程,并详细阐述了使用艾德克斯IT8800系列可编程电
目的了解肿瘤科医护人员对癌因性疲乏管理的认知,探讨实施有效癌因性疲乏管理的影响因素。方法采用质性研究对10名肿瘤科医护人员进行半结构式访谈,并运用类属分析法进行资料的编码、分类、提取主题。结果受访的肿瘤科医护人员认为癌因性疲乏的影响因素较多;尚未将其作为一个独立症状进行评估;认为尚缺乏系统、有效、具有针对性的管理措施;医护人员和家属缺乏对癌因性疲乏管理的重视是阻碍癌因性疲乏有效管理的障碍因素;只有
10月21日,西门子机械传动(大津)有限公司(SMDT)新研发中心正式开业。作为SMDT在同内投资建设的首个大型机械传动研发中心,其落成将一一改公司研发能力全部在德国的局面,逐步形成在中
选取CNAS-CL01:2018《检测和校准实验室能力认可准则》中的方法验证和方法确认、接收样品时状态偏离及报告中包含客户提供的数据等3个方面的条款进行分析,并结合煤炭检测实验
跟踪监测八尺门海区赤潮的消亡过程并在室内和海区进行实验,研究江蓠(Gracilariatenuistipitata)对赤潮的消亡和水质的影响。结果表明,江蓠可以加速中肋骨条藻赤潮的消亡,避
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在学习分析技术发展热潮的背景下,梳理国内关于学习分析研究的文献,探讨学习分析的概念,对相关概念进行比较,并分析近年来学习分析研究的重点和热点问题。
客观性常常被认为是新闻报道中需要遵循的一个重要原则。新闻作者通常试图避免在新闻写作中流露主观情感态度。但随着认知语言学中主观性和主观化理论的发展,越来越多的学者开