论文部分内容阅读
随着儿童文学的发展和国外儿童文学译本的不断涌现,我国儿童文学译本中,出现了大量的国外经典名著汉译儿童版本,即把原创作给成人看的经典名著改译成儿童读物。虽然经典名著汉译儿童版本数量不断上升,但学者们对汉译儿童版本翻译方法的探讨极少。丹尼尔.笛福的《鲁滨孙漂流记》是一部家喻户晓的小说,因其独特的叙事艺术,惊险离奇的故事情节,使其长久不衰。学者们对《鲁滨孙漂流记》译本的研究不少,但基本上以全译本为研究案例,很少研究汉译儿童本。在本文中,作者以“变译理论”为基础,以《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版为研究文本,希望通过本论文的研究,为相关的文本翻译找到一种合适的翻译方法和理论保障。因为读者的特殊要求及出版发表的市场效益和译者的主观性,译者在变译过程中对原作的内容、形式和风格做了适当的变译,运用了增、减、编、缩、并改的变通手段,采用了摘译、改译和编译方法。在汉译儿童版本中,译者适当的变译,使译文清晰易懂,故事情节生动活泼,语言阅读朗朗上口,合乎逻辑易于理解记忆,满足了儿童阅读的要求,达到了变译的目的。除引言和结语外,本文包括四章内容。引言简要介绍《鲁滨孙漂流记》在国内的汉译情况、研究现状及本文的基本结构;第一章介绍了《鲁滨孙漂流记》原作及其汉译儿童版的特点;第二章概述了“变译理论”的相关知识;第三章突出《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版对原作的变译;第四章体现了《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版变译的方法。结语总结归纳全文,彰显本文主旨。本文创新之处在于结合社会翻译现状,运用“变译理论”来指导国外经典名著汉译儿童版的翻译,为译者提供了理论基础和科学的翻译方法。针对汉译儿童版本中的变译,作者提出了一点点翻译看法,希望本文的研究能对世界名著改译为儿童读物起到一定的指导和启示作用。