《梦的解析》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigmouse0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于犹太籍精神病医生西格蒙特·弗洛伊德(Sigmund Freud)的作品《梦的解析》(The Interpretation of Dreams)中的部分内容。笔者翻译了第六章的后半部分即"梦中的理智活动"。该章着重讲述了弗洛伊德将潜意识和性欲的理论作为分析的基础,通过分析梦的象征,梦中的理智活动以及一些荒谬的梦,指出精神分析家释梦时要透过梦的运作机制,由显性梦境寻找隐性梦境,从而发现梦者潜意识中受到压抑的愿望。现代社会人们的精神压力越来越大,各种抑郁症和自闭症等心理疾病层出不穷。笔者发现《梦的解析》一书在医学方面大有用处,尤其是该书在精神分析治疗中的应用,对于神经症患者的治疗十分有益。因此,翻译《梦的解析》就具有重要的现实意义。通过对作品的解读,可以帮助我国的学者及医者更清楚地认识神经症患者的病因,从而更好地治疗他们。翻译的关键不仅在于传达原文的信息,更要再现原文的风韵。在翻译过程中译者发现,原文中专业术语较多,遣词造句十分讲究,且以长句为主,说理性较强。因而译者运用了奈达的功能对等理论,分析了一些长句,被动句以及文化名词的处理,力求原文的信息得到自然贴切的重现,使译文和原文达到功能对等。在功能对等理论的指导下,译者运用了插入法、增补法、拆分法等方法,使整个翻译过程中的一些难题得到妥善解决。译者发现在做翻译前,应该了解作者的相关信息以及其作品的写作背景,尽量减少错误的出现;做翻译时,自己要多查资料并需要一定的专业指导;做完翻译后,不仅要自查,还要进行组内互查,提高译文质量。
其他文献
一、培养料的配制要求。栽培香菇的培养料要求新鲜、无霉。配制培养料时先把木屑、麦麸等主要原辅料,分别用2-3目的筛子过筛,后将麸皮或米糠、石膏等加入,同时将尿素、蔗糖、过
目的:比较评价传统疗法、综合弱视治疗仪以及复合弱视治疗仪对儿童弱视的治疗效果。方法:178例(235眼)弱视儿童随机分为3组,分别采用传统疗法、综合弱视治疗仪以及复合弱视治疗仪
本篇论文是针对石家庄涉外收养陪同口译实践活动所做的报告。此次译员的工作是在2016年5月8日-2016年5月14日期间陪同一个意大利家庭办理涉外收养的相关手续。主要的翻译任务
中国是一个山区地质灾害多发的国家,以实践为基础的山区抗灾理论及经验在山区抗灾实践中发挥着重要作用。本翻译实践报告以《山区抗灾能力提升指南》英文版为分析对象,探讨翻
利用FLAC3D数值模拟软件,构建了岩石三轴抗压强度试验数值模型。基于应变软化模型,分析研究了矿物弹性模量E、泊松比v、粘聚力c、摩擦角φ、剪胀角φ以及加载速率V等对于岩石峰
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一、蛞蝓形态特征。蛞蝓,俗称鼻涕虫或黏黏虫。雌雄同体。成虫体伸直时体长30~60毫米,体宽4~6毫米。长梭形,柔软,光滑而无外壳,体表呈暗黑色、淡褐色、暗灰色、黄白色或灰红色。腹面