论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于犹太籍精神病医生西格蒙特·弗洛伊德(Sigmund Freud)的作品《梦的解析》(The Interpretation of Dreams)中的部分内容。笔者翻译了第六章的后半部分即"梦中的理智活动"。该章着重讲述了弗洛伊德将潜意识和性欲的理论作为分析的基础,通过分析梦的象征,梦中的理智活动以及一些荒谬的梦,指出精神分析家释梦时要透过梦的运作机制,由显性梦境寻找隐性梦境,从而发现梦者潜意识中受到压抑的愿望。现代社会人们的精神压力越来越大,各种抑郁症和自闭症等心理疾病层出不穷。笔者发现《梦的解析》一书在医学方面大有用处,尤其是该书在精神分析治疗中的应用,对于神经症患者的治疗十分有益。因此,翻译《梦的解析》就具有重要的现实意义。通过对作品的解读,可以帮助我国的学者及医者更清楚地认识神经症患者的病因,从而更好地治疗他们。翻译的关键不仅在于传达原文的信息,更要再现原文的风韵。在翻译过程中译者发现,原文中专业术语较多,遣词造句十分讲究,且以长句为主,说理性较强。因而译者运用了奈达的功能对等理论,分析了一些长句,被动句以及文化名词的处理,力求原文的信息得到自然贴切的重现,使译文和原文达到功能对等。在功能对等理论的指导下,译者运用了插入法、增补法、拆分法等方法,使整个翻译过程中的一些难题得到妥善解决。译者发现在做翻译前,应该了解作者的相关信息以及其作品的写作背景,尽量减少错误的出现;做翻译时,自己要多查资料并需要一定的专业指导;做完翻译后,不仅要自查,还要进行组内互查,提高译文质量。