《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(第八章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suanqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一篇关于《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》的英汉翻译实践报告。这本书是乔治·莱恩所写,主要讲述了十三世纪蒙古人统治下的伊朗文化复兴,全书共九章。所选章节为第八章,主要介绍伊儿汗统治时期的诗人、苏菲派和卡兰达尔,这是一个文学和精神活动活跃的时期。由于所选文本是关于蒙古和伊朗的历史,涉及大量的历史文化内容,因此译者在理解和翻译该文本方面有一定的困难。文本包含许多著名的苏菲派诗人和他们最著名的作品,以及一些其他的苏菲教团及其故事。译者在翻译过程中遇到了许多困难,主要包括词汇层面的困难和句法层面的困难。首先,词汇难点包括专有名词、文化负载词和一些多义词的翻译。此外,句法难点包括定语从句、被动句、复合长难句。翻译的最终目的是满足目标大众读者的需要。因此,鉴于汉语和英语在词汇和句法上的差异,译者采用了相应的翻译方法和技巧,包括注释、转换和语义延伸去解决词汇层面的困难。对于句法层面的困难,译者采用了前置法、后置法、改变语态、顺句法、重构法。最后,翻译报告总结了整个翻译过程中的收获和局限性。最后,由于原文是关于13世纪诗人、苏菲派和卡兰达尔的历史,所以这本书的翻译将引起蒙古学者和对蒙古历史和伊朗中世纪历史感兴趣的人的注意,这将对他们有很大的帮助。
其他文献
本文是一篇英汉翻译实践报告,该报告中的原文节选自布莱恩·沃加迪博士所著的《电子游戏教科书:历史·商业·科技》。该作者在童年时期对电子游戏颇感兴趣,书中提到的大部分电子游戏他都有接触过。该书共有15个章节,每一章介绍不同时期的游戏,从上世纪50年代到2017年的游戏汇总,介绍其发展及消亡的历程。到目前为止,该书还没有中文译本。译者基于该书第三章和第四章的译文撰写而成,向读者介绍电子游戏演变历史。翻译
这是一篇英汉翻译报告。翻译的原文本是由身兼多重身份的美国词典编纂者、语言学家、电台主持人和演说家格兰特·巴雷特所著的《完美英语语法:写作口语进阶之必备指南》,作者格兰特·巴雷特基于自身多年来的积累与实践经验,在书中为读者提供了通俗易懂且实用的语法知识,同时也分析了其中的内在逻辑。基于每个语法点,作者加入了大量贴近生活的实例帮助读者加深理解。这本语法书旨在消除人们日常生活与工作中遇到的语法困惑,作为
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(Early Mongol Rule in Thirteenth-Century Iran)一书,其作者是乔治·莱恩(George Lane)。原文共9章,所选部分为第4章“不稳定的边境”的第1-2节。这本书主要通过按时间顺序发生的一些重要历史事件向我们展示了十三世纪蒙古对伊朗的早期统治。翻译此书可以为读者系统、全面地了解蒙古
本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自《意外的历史:第二次世界大战》(Histories of the Unexpected:World War II)的第1-7章。作者是英国著名历史学家山姆·威利斯和詹姆斯·戴贝尔教授。该书以独特的视角揭示了第二次世界大战和我们周围的世界。迄今为止,国内尚无该书的中文译本。本次翻译实践选取了该书的部分章节,对源文本的风格特征以及翻译过程中遇到的难点进行总结,并
英汉翻译实践报告是在翻译《父母施压原因及对策》前两章的基础上写的。这本书是由精神学家迪安·博内特所著。这是一本心理学书籍,译者选择翻译了其中11873字。这本书主要针对青少年读者,它主要讲了父母和青少年孩子之间的分歧并给出了关于为什么争吵的见解以及缓解冲突的建议。该翻译实践报告首先简要介绍了翻译项目的背景、意义。然后,报告着重探讨了翻译过程中遇到的困难和问题,以及在翻译实践中采取的相应的方法。词义
社会各界深切关注不断变化的全球粮食危机、环境经济以及社会挑战。在2019年末2020年年初世界范围内新型冠状病毒肺炎爆发的艰难时期,人与野生食物的关系再次成为世界各界关注的焦点。基于此背景,本次翻译实践选取2015年牛津大学出版社出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第19至21章进行翻译,所选章节原文共25042字,译文共46201字。本文是一篇基于信息型文本的英汉翻译实践报告,信息型文本关注
这是一篇汉英翻译实报告。原文是选自张素凤、宋春舒、娜红所著的《字里中国》。该书于2017年出版于中华书局。目前,尚未发现该书第七章有英文版本。译者选取本章进行汉英翻译,原文共12,480个汉字。所选取部分从汉字的角度描述了有中国古代兵器和古代刑法。在报告中,译者分析了翻译过程中的难点与其相对应的解决方法。对于古代兵器和书籍名称的翻译,译者采取了音译加注法(annotated translitera
本文是一篇翻译实践报告。报告主要就美国作家丽莎·史密斯·莫利纳里的文学作品《生活中的点滴才是真正的学问》中的部分翻译问题进行讨论,并提出相应的翻译方法。这部作品不仅是一部回忆录,还是一部情景喜剧,记录作者在21世纪自己家庭的生活琐事,分享了作者在现实生活中的幽默成长故事。译者在翻译过程中发现问题,并采取了具体的翻译方法来解决问题。报告中除了简要介绍作者和作品外,报告还描述了翻译过程,并总结出翻译问
本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《鸟之道:新视角下观察鸟类如何进行交流、工作、嬉戏、抚育幼雏和思考》(The Bird Way:A New Look at How Birds Talk,Work,Play,Parent,and Think),由澳大利亚作者珍妮弗·艾克曼(Jennifer Ackerman)所著,她是《纽约时报》最畅销的作家。该文本属于科普文作品。译者从中选取第一章
这是一篇基于计算机辅助翻译的英汉翻译实践报告。原文选自《牛津手册——食品、政治与社会》第二章。本书由罗纳德·赫林编著,出版于2015年。第二章的主题是“科学,政治与现代农业技术的构架”。本篇报告旨在通过此次翻译实践对机器翻译的错误类型进行分析,并且找到相应的译后编辑方法。原文属于信息型文本,语言客观简洁。译者决定采用机器翻译与译后编辑相结合的方式来进行此次翻译实践。为了达到翻译的规范性和准确性,译