On the Translation of Song Lyrics:Reproduction of“Three Beauties”——From the Perspective of FE

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:archer007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词是中国古代文学史上光辉夺目的篇章,直到今天依然在陶冶着人们的情操,带给人们美的艺术享受;宋词的外译也是弘扬中华文化的重要内容。  由于其蕴藏的丰富情感,宋词的翻译在重视其音与形的再现之外,更应实现其意境的有效传递。宋词的翻译作为中外文化交流的重要媒介之一,也是弘扬中国文化的重要内容。在全球化背景下,众多译者译其精髓,论其理论。作为誉满全球的翻译家,许渊冲充分展现了其在文学翻译上的造诣,其中他所提的“三美”“三之”“三化”原则均在诗词翻译方面起了很好的指导作用。在宋词的翻译过程中,他尤其强调原诗的意美再现。美国的著名翻译理论家奈达提出了功能对等理论,他一方面强调翻译就是用最贴切或者最自然的对等语实现原语的信息再现,首先是意义,其次是风格;另一方面强调译文读者同译文间的关系当与原文读者同原文间的关系基本相同。两种翻译理论有着本质的相似,堪称异曲同工。  本文首先简要介绍研究的背景、目的、语料及研究方法。然后回顾了国内外以往的诗词翻译理论和方法,重点介绍奈达和许渊冲的翻译理论及两者之问的关系。其次,通过充分的理论阐释及实例分析,逐一提出许译本如何再现原文的音形意美。通过分析,发现其译作在实现了与原文对等的艺术审美价值,即“音美、形美、意美”的同时,也使译文读者得到了与原文读者基本相同的美感,忠实再现了宋词的“情长”特色。在某种意义上,三美的实现也体现了原文和译文之间的功能对等。由此可见,在翻译过程中,“功能对等”原则除了能够指导实践,也可以帮助人们认识并欣赏实践,糅合了西方译论,对中国翻译理论的发展贡献巨大,影响良多。
其他文献
C小家电公司所面临的渠道冲突rnC小家电公司是一家专门生产家居厨卫、生活小家电产品的实力型厂商,该公司引进美国、德国等先进技术,以高新技术产品引导了国内小家电市场的消
2017年6月22—24日,由中国粉末冶金商务网(www.pmbiz.com.cn)、中国注射成形网(www.chinamim.net)主办,莱钢集团粉末冶金有限公司协办的2017粉末冶金技术商务论坛暨莱钢粉末
期刊
论文通过关注喜剧作品的经济、社会和政治状况来研究本·琼生三部喜剧代表作品中的现实主义。通过分析本·琼生三部喜剧代表作品《伏尔蓬涅》、《炼金术士》和《巴塞洛缪集市
从二十世纪后期开始,华裔文学的地位日益上升,也受到了越来越多的关注。有许多华裔美国作家活跃在世界文坛上,谭恩美就是其中之一。她的首部小说《喜福会》一经问世便得到了广泛
汤亭亭的小说《女勇士》在获得了巨大成功的同时也受到了诸多苛刻的批评。批评的焦点在于汤亭亭在小说中对中国历史传说和故事的改写。一些批评家指责汤亭亭的对花木兰和蔡琰
福鼎市地处闽东山区,生态环境优越,气候条件适宜,产茶历史悠久,茶叶种植面积有21万亩,茶叶年产量达1.66万吨,特别是作为中国六大茶类中的白茶原产地,福鼎白茶在种植面积、产
到了年底,国内加工厂不景气的消息又开始登上各大新闻网站,“中国制造”又上了风口浪尖。中国的月亮真的没有国外圆吗?很多消费者嘴上说着支持国货,转身就跑到日本去抢购电饭
送走了双11、黑色星期五,消费市场又迎来了双12。12月于五星除了是全年销售收官月,更是品牌成立17年的生日月。格力、美的、海尔、三星、创维等全球电器大佬们纷纷送上生日祝