论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”的背景下,大批中国现当代文学被译介到国外。人们越来越体会到翻译质量好坏影响着文学作品的海外传播效果。翻译在文化对外传播中的重要性越来越明显。毕飞宇凭借小说《玉米》荣获第三届鲁迅文学奖之优秀中篇小说奖,又凭借《玉米》的英译本Three Sisters荣获2010年英仕曼亚洲文学奖。可以说原著小说《玉米》和英译本Three Sisters都取得了不小的成功。因此,本文试分析译介成功的案例,旨在为中国文化“走出去”贡献自己的绵薄之力。经仔细研读原作,笔者发现毕飞宇最主要的艺术尝试是使用一种他定义的“第二人称叙事”。通常,我们阅读的小说都是采用第一人称叙事亦或是第三人称叙事,而毕飞宇的“第二人称”叙事,是什么呢?其实,它是一种采用不同人物话语/思维表达模式的特殊叙事技巧。毕飞宇(2003)本人在其书后序中写到:“人称决定了叙述的语气,叙述的距离,叙述介入的程度,叙述隐含的判断,叙述所伴随的情感。叙事技巧也是《玉米》这部小说在国内取得成功的重要因素。”然而,笔者发现对于《玉米》“第二人称叙事”及其翻译的研究凤毛麟角。文学文体学家认为,任何文学作品,包括小说,都是内容与形式的结合。只翻译内容而忽略文体特征的文学意义只会造成“假象对等”。译者不能仅满足于传递相同的内容。因此,本文作者采用描述性的研究方法,以文学文体学为视角,从语音、语相、词汇及语法层面对原文及译文进行深入分析。强化对“第二人称叙事”的认识,发现其文体特征,更好的理解其文学意义及功能。并从文学文体学的角度探讨毕飞宇特殊的“第二人称叙事”是否在译文中体现并实现功能对等,归纳出英译本中值得借鉴与值得商榷的地方。经深入的文体分析发现,《玉米》“第二人称叙事”采用了四种不同的人物话语/思想表达模式,分别是自由直接引语、自由直接思想、两可型及滑入型人物话语/思想表达模式。通过转换人物话语/思想表达模式,叙述者游离于角色中,拉近与读者的关系,反映出人物的主观判断和思想感情,借此达到讽刺的效果,这也是“第二人称叙事”最主要的文学功能。其文体特征可从以下四个层面归纳:语音层面,语气助词的使用;语相层面,双引号、问号、感叹号的使用;词汇层面,口语词、价值负载词及人称代词的使用;语法或句法层面,引入语及时态的使用。经比较研究,在翻译时译者进行了忠实的翻译,还运用破折号及斜体对特殊“第二人称叙事”进行突出标记,实现了功能对等。有几处“假象对等”,译者只译出原文的内容,而忽视了其“第二人称”叙事的特殊功能。笔者建议忠实地翻译原文“第二人称叙事”,将原文的讽刺效果译出,实现功能对等。希望此研究为汉译英小说翻译中叙事技巧的处理提供新思路。