晚清丁韪良英译《中国神话传说及抒情诗》译介评析

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feileizuhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国神话传说是中国古代人们精神文化的体现,是中国民族一直以来对未来、对创世美好的想象,直到今天依然受到大众的喜爱并得到广泛传播。然而,中国神话靠口耳相传,一直处于零散状态,直到1894年,来华的传教士丁韪良首先对中国神话做了整理和翻译,创作了第一本《中国神话传说及杂诗》,之后又改编增译了《中国神话传说及抒情诗》,才使神话传说在中国之外具有了传播的可能性。鉴于此,本文就晚清时期丁韪良的英译本《中国神话传说及抒情诗》做了研究。在20世纪末出现的文化转向中,翻译研究者开始将翻译研究的重点由文本转向了之外的事物,突破了传统研究的局限,将历史、社会、文化、政治等因素纳入讨论的范围,思考在这段历史时期,哪些作品得到了翻译,为什么是这些作品被选择作为翻译文本,在译语文化中又会有什么样的作用和意义。这就是勒菲弗尔在其著作《翻译重写和文学名声的操纵》一书中提及的三个社会影响因素,试图通过对翻译所处的时代的研究,拓展翻译研究的视野。在晚清翻译的译本中,存在大量的增减,篡改的现象,却一直因翻译传统的原因受到忽略。本文选择晚清出现的译本作为研究对象,目的是以勒菲弗尔的翻译重写理论为理论基础,从翻译操控的三个角度,即意识形态、诗学和赞助人来对译本展开研究;同时进行宏观和微观的分析,揭示翻译策略、翻译选材的选择、增减内容的翻译背后所不为人知的社会、政治原因。在某种意义上,这也是在意识形态和诗学标准的影响下对译本的研究。
其他文献
河北省主汛期将至,防汛工作进入临战状态。我们要按照"一重、三防、四确保"的要求,全面落实防汛各项措施,最大限度地减轻水旱灾害损失,促进全省经济社会持续健康发展。一是防汛
本研究讨论英语为母语学生汉语借用名量词习得偏误情况,并对其原因进行分析,进而提出对策建议。笔者对30名英语为母语的中级水平学生进行借用名量词习得情况问卷调查,同时对33名教师进行借用名量词教学情况问卷调查,并对问卷数据进行统计分析,得出英语为母语的中级水平留学生习得汉语借用名量词偏误情况,并分析其原因,提出对策建议。调查结果表明:英语为母语学生借用名量词总体习得情况最好的是对借用名量词的语法使用情
法尼醇 X 受体(Farnesol X receptor,FXR)作为胆汁酸(Bile Acid)受体参与体内的多种代谢,对肝脏疾病,肠道疾病,胆囊疾病,糖代谢,癌症,肾脏疾病等都有相关作用。目前治疗非酒
当前,我国变电站普遍存在着无功分配不合理、功率因数低、电压质量差以及供电半径长等问题,变电站无功补偿技术的应用,可有效降低线损和网损,保障电网供电质量,提高电力系统
在5月29日召开的全省防汛抗旱暨“三夏”生产工作电视电话会议上,沈小平副省长对做好今年防汛抗旱工作,提出了“一重、三防、四确保”的总体要求,即坚持以人为本,把保障人民群众
党的十八大以来,党中央提出并形成了"四个全面"的战略布局,全面建成小康社会目标的达成,改革是途径,法治是保障,党的建设是根本。办好中国的事情关键在党,水利概莫能外。要按照
2015年是"十二五"规划的收官之年、深化改革的关键之年、依法治国的开局之年和重大水利工程建设的攻坚之年。水利工作总的要求是:深入贯彻落实党的十八届三中、四中全会精神,积
随着人们的生活水平越发优越,人们对于自身的安全性也越发的重视。作为人们日常生活中不可缺少的一环,房屋建筑施工质量的好坏直接关系到了人们日常生活的水平,而房屋的供暖
资金链,是一个企业的鲜血,是企业维持良性运转的所需要的必要条件,资金链风险问题更是企业不可忽视的问题。近些年来,因资金链断裂给企业造成不可挽回的损失的案例时有发生,
与劳伦斯的众多作品一样,短篇小说《玫瑰园中的影子》体现了他对婚姻中两性关系的关注与探索。在劳伦斯看来,现代文明不仅使人性异化,而且也导致婚姻关系的失衡。本文运用原