从功能主义角度研究戏剧的翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:aaxiongaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。也就是说,戏剧兼具可阅读性和可表演性,戏剧译本不但要通顺、达意,易于阅读;还要朗朗上口,易于表演。可见,戏剧翻译具有很大的难度。戏剧的另一个特点:可表演性和文化附载性的并存,导致了戏剧翻译中的又一大困难:适应舞台演出的改变与文化特征的忠实传递。戏剧是一种独特的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内:既要保证译语文化环境中的可表演性,也要传递源语文化的典型特征。于是,为适应舞台演出而作的改变与文化信息的传递就成为戏剧翻译中的一对典型矛盾。本文作者从功能主义角度出发研究戏剧翻译。该理论突出了文本功能的重要性,以及翻译的目的性。作者认为只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好地应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。就戏剧创作而言,大部分戏剧都是为舞台而创作的。相应地,多数戏剧翻译也是以舞台表演为中心。无论是舞台戏剧的创作还是翻译,其主要目的都是获得舞台表演的成功。戏剧翻译旨在译入语文化中实现同等的戏剧效果。因此在处理戏剧中的文化因素时,应该考虑译入语听众的感受,根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。但是在可能的条件下,要尽可能的传递源语文化信息,让译入语听众感受源语文化。以功能主义为指导,作者对老舍先生的代表作《茶馆》的两个英文译本进行了对比分析。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国文化的方方面面,可谓包罗万象,对译者是一个极大的挑战。两个译本虽然侧重点有所不同,但都试图保持剧本的可表演性并注重戏剧中文化因素的传递。作者希望通过两个译本的比较,从两位译者成功的翻译实践中找到有益启示,对戏剧翻译实践和理论研究有所指导。
其他文献
本文解释了C4ISR中个各字母的含义.文中详细介绍了4个C(指挥、控制、通信、计算机)的作用及相互关系,同时比较了S(监视)和R(侦察)的区别.
600 年的集成与 Bergen 气候模型和公民一起执行了的 A 为环境预言 / 公民中心集中因为大气的研究(NCEP/NCAR ) 分析数据被用来在东方亚洲夏天季风(EASM ) 和 EASM 降雨上调
用 GFDL/NOAA 模块化的海洋模型(妈妈 3 ) 的一个版本的数字模拟被分析在南方太平洋从画热带表明 interdecadal 小径变化到热带。在 197677 气候移动以后,南方太平洋的副热带
针对我国大学英语教学长期突出存在的问题—哑巴问题,本论文旨在研究如何运用交际法理论来指导具体的教学工作,采用交际活动来激发学生的学习兴趣,从而提高非英语专业学生的英语
介绍了基于多传感器信息融合技术的联合卡尔曼波滤器的一般设计方法,并将此方法运行于舰船INS/GPS/Loran-c组合导航系统中,理论分析与信真结果表明,该联合卡尔曼波滤器的设计合理,
三、近代沿海城市发展模式之二——内部结构演变引起城市发展(一)南通的城市发展地方自治是在有识之士的推动下,由朝廷颁布章程,自上而下贯彻实行的,在世人“言自治未有不患其太骤
<正>绦虫病是危害人民身体健康的常见寄生虫病之一.我院在纯中药制剂驱绦饮的基础上,采用先进工艺,将其进一步提取制成冲剂,并将2种剂型进行临床对比研究,现将结果报告如下.1
本文旨在探讨语境的动态性及其在互动英语教学中的应用。语境是语用学中研究的重要概念,它对话语意义的理解和表达起着极其重要的作用。长期以来,出于不同的兴趣,人们从不同方面
近几年以来,各种“洁洁良”类现象频发,其主要表现为非爱国情感、非爱国思想及非爱国行为,究其本质则是一种非爱国主义。因此,这折射出当前大学生爱国主义教育中存在着一定的
我国不断发展的设施农业给农产品提供了保护,比如目前我国有250hm2的保护地栽培区域,可以提供30%的蔬菜,在此过程中,实现了作物的正常生长,而且为人们的正常生活提供了保障。