论文部分内容阅读
在全球化日益深化的时代背景下,随着中国整体实力的日益强大以及在国际舞台上影响力的不断提升,越来越多的国家及民众把目光投向中国,当然,也包括对中国传统文化的关注,甚至出现了“汉语热”。中国传统文化典籍作为中国文化不可或缺的重要组成部分,是当前实施中国文化“走出去”战略的主要领域。以“四书五经”为代表的传统文化典籍翻译作品的推广为中国典籍对外传播做出了巨大贡献,但是,在内容上,对中国核心文化典籍的对外译介需要不断深入挖掘;在形式上,需要社会各方面的更多关注与参与。《春秋繁露》是西汉哲学家、儒学代表人物董仲舒的主要作品,近年来在国际儒学研究领域引起广泛关注,但是,尚未出现较为权威的完整英译本。本研究报告基于对其《楚王第一》、《玉杯第二》、《竹林第三》等六个章节的翻译,进而探讨典籍英译过程中的关键问题以及解决对策。报告包括任务描述、选题动机与意义、翻译过程和具体案例分析等等。本研究结合典籍英译的独特文本特点,以功能翻译理论为指导思想,通过具体的案例分析,总结了作者在处理文本时采取的翻译策略。期望本研究对当前中国文化典籍对外译介工作提供具有一定价值的建设性理论指导和实践参照。但是,本报告也存在一定的局限性。期待对此领域感兴趣的学者做更为深入系统的研究。