论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值是其追求的目标,而语用学正是对特定情景中特定话语意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导小说中人物会话的翻译,就会给翻译活动带来新的活力,从一个新的视角来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用上的等效。
对话是小说常见的表达手法,几乎所有的小说都包含大篇幅的人物对话.小说中的对话有多种功能并被认为是最有表现力最生动的部分.鉴于对话在小说创作中有如此重要的位置,我们应对其研究给予更大的重视.本文选取《红楼梦》中的对话翻译作为研究切入点是考虑到对话在这部巨著中占有相当大的比重并拥有巨大的研究价值.
本文拟运用语用学的相关理论结合《红楼梦》的两个完整译本来分析译者如何达到小说对话翻译的语用对等.作者提出分别运用语用学的相关理论:语境,言语行为理论,合作原则和会话含义,礼貌原则来分析《红楼梦》的两个英译本,探讨译者如何推断出原文的预期隐含意图并使其在目标语中再现以达到最终语用对等的目标.在这个过程中,作者也对影响译者实现语用对等的因素结合实例进行了讨论.本文的研究有助于为小说对话翻译研究提供新的思路和方法并对实践又一定的指导作用.