语用学视角下的翻译语用对等研究——以《红楼梦》对话翻译为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tx_programming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值是其追求的目标,而语用学正是对特定情景中特定话语意义的研究,因此把语用学引入翻译领域,用语用学的理论来指导小说中人物会话的翻译,就会给翻译活动带来新的活力,从一个新的视角来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用上的等效。 对话是小说常见的表达手法,几乎所有的小说都包含大篇幅的人物对话.小说中的对话有多种功能并被认为是最有表现力最生动的部分.鉴于对话在小说创作中有如此重要的位置,我们应对其研究给予更大的重视.本文选取《红楼梦》中的对话翻译作为研究切入点是考虑到对话在这部巨著中占有相当大的比重并拥有巨大的研究价值. 本文拟运用语用学的相关理论结合《红楼梦》的两个完整译本来分析译者如何达到小说对话翻译的语用对等.作者提出分别运用语用学的相关理论:语境,言语行为理论,合作原则和会话含义,礼貌原则来分析《红楼梦》的两个英译本,探讨译者如何推断出原文的预期隐含意图并使其在目标语中再现以达到最终语用对等的目标.在这个过程中,作者也对影响译者实现语用对等的因素结合实例进行了讨论.本文的研究有助于为小说对话翻译研究提供新的思路和方法并对实践又一定的指导作用.
其他文献
索尔贝娄是美国当代著名作家,也是20世纪美国第一位获得诺贝尔文学奖的犹太作家。贝娄兼具现实主义与现代主义的创作风格于一身,在他作品中既能看到现实主义的创作特点又能看到