论文部分内容阅读
此次翻译实践笔者选取了由著名学者科林S.C.霍斯(Colin S.C.Hawes)编纂的《中国企业文化转型》(The Chinese Transformation of Corporate Culture)一书中的第三章“企业文化宣传”(Corporate culture propaganda campaigns)和第四章“以企业刊物为载体,促进企业文化发展,培育员工敬业精神”(Corporate magazines as a vehicle for promoting corporate culture and cultivating employees)的部分作为翻译材料。该书主要是从一个西方学者的角度出发来全面审视中国特色的企业文化。它为我们客观了解中国企业文化的优缺点提供了诸多有益的参考。其中第三章主要讲述了中国企业在开展文化宣传过程中所采用的特殊手段和方法,如创作企业之歌,举办集体婚礼等;第四章则重点介绍了中国企业刊物在提升企业文化和培养员工中是如何发挥作用的。原文本为议论型文本,目标读者主要为特定的企业家或研究学者。对此,宏观上笔者选取了德国功能派中的目的论(Skopostheory)作为理论指导。在文化层面上,针对读者的阅读期待,笔者对于文中涉及到的中西方意识形态差异均采取异化(Foreignizing Translation)策略进行处理。而针对汉语读者的阅读习惯,在语言层面上,笔者采取了意译(Free Translation)为主的策略。对于原文本中出现的大量引用文章,笔者采取了回译(Back Translation)的策略来保证翻译的准确性。另外,对于原文作者因为对中国文化缺少了解而引起的表达错误,笔者在翻译过程中均根据“忠诚原则(Loyalty Principle)”予以改正。通过此次实践,笔者不仅在翻译能力上有了进一步的提升,同时学习到了许多有关中国企业文化的知识。这让笔者认识到良好的翻译不仅需要精湛的技巧也必须要有相关的专业知识。