析翻译文学史的编写体例

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hu8245
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当前各民族之间文化交流的日益频繁,从文化层面上对翻译、尤其是翻译文学所进行的跨文化研究将成为二十一世纪国际学术界的一个研究热点。目前学术界上已出现了一定数量关于翻译文学和翻译文学史的著作和论文,其研究内容和方向各异。其中,关于翻译文学史体例的研究相对缺乏。因此,本文从该角度出发,以列举和详述相结合的方式论证了我国翻译文学史著作的概况,尤其是在编写体例方面的情况,目的在于为日后的翻译文学史编撰提供一些理论上的参考。在研究翻译文学史之前,要明白中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上己经是中国文学的一个重要组成部分,这是对翻译文学的定位,也是对其地位的最终承认。对翻译文学地位的承认还体现在编写相对独立的翻译文学史上。翻译文学史是独立于外国文学史和中国文学史之外的一种文学史形态,编写翻译文学史首先要对翻译文学树立如下所述的正确认识:它是国别(民族)文学的一个特殊的组成部分,本文会从神学、哲学的角度来分析这一观点的立论依据。要编写深刻的翻译文学史,需要解决好一系列的问题,其中一个就是翻译文学史的编写体例问题。本文简要分析了6种不同的史书编写体例及其优缺点:编年体、纪传体、纪传本末体、通史、断代史、国别史,并对中国几部主要的翻译文学史著作进行简要的体例方面的分析。结合它们的优缺点,本文从翻译文学的本质特征、翻译文学读者的特性以及编写翻译文学史的目的等方面提出了一个相对合理、系统的体例类型。这种体例包含两个部分:第一个部分可以采用传统的编年体方式来陈述相关内容,第二部分则可以根据不同的国家、语言、学派和代表作家来编排。这样一来,翻译文学史的全貌就能更好地呈现出来。本文列举了一部在此方面做出创新和尝试的作品——谢天振与查明建教授所著的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》。此外,翻译文学史的编写还应突出译者个性因素与翻译文学的关系,以及翻译文学的传播对本土文化文学的影响等几个方面。在历来的翻译文学史著作编写过程中,这些都是最容易被忽略、但是又很重要的因素,因此本文会对这些内容加以说明。
其他文献
通过对<温病条辨>中承气诸法的分析,探讨了吴鞠通在温病治疗中对<伤寒论>承气法的继承与发展,形成了苦寒攻下法、邪正合治法、脏腑合治法、二肠同治法、两少阴合治法、上下二
在功能对等理论的指导下翻译了《一平方英里的地狱:血战塔拉瓦》一书的部分章节,并总结了翻译过程中的经验,指出应使译文从形式到内容都具备与原文相同的功能。
综述了钙处理提高钢的洁净度及夹杂物改性的理论基础,结合钙的物理特性,回顾了钢中加钙方式的演变,重点分析了喂线工艺的优点及钙包芯线的结构与芯粉组成的优化历程,并综述了
本研究探讨早期闽南方言-普通话双语者的普通话方音消解。实验选取了32名被试,其中5名为普通话单语者,作为普通话常模控制组;其余27名被试为闽南话一普通话双语者,均为同一小
《新中国》,成书于1910年,作者陆士谔,该书是中国第一部科学预言小说。本文拟对《新中国》的副词做了全面的描写和研究,以了解《新中国》副词的概况和语法特点。论文分五个部
约束理论是句法学中最为重要的一个理论。在约束理论中,名词短语分为三类:指称语、照应语和代词,其中,反身代词和相互代词统称为照应语。最经典的乔姆斯基的约束理论指出,在
近日,总投资10.5亿元的永和装备产业园在山东高密市城北工业区开工建设,项目规划建设5个汽车发动机部件大型加工中心,总建筑面积10万m2,主要为宝马、大众、奥迪等汽车发动机
期刊
本文从当前中国银行业不良资产的现状及对未来不良资产发展趋势展开探讨。对不良资产处置的传统方式,不良资产处置创新探索进行讨论,分析不良资产的并购重组、债转股、产融结
二程语录是程颢、程颐讲学或谈话的记录,基本上如实反映了北宋中期的口语特征,为我们了解当时的语言使用情况提供了重要的语料,具有不可估量的语言学价值。因此我们选取被动
目的:心脏瓣膜疾病也是造成老年患者死亡的重要因素。随着人口老龄化和生活环境的改变,老年瓣膜病日趋增多并且手术需求提高,由于心脏外科手术方式以及体外循环等各种技术的日