戏剧文本翻译中的改写——以洪深译作《少奶奶的扇子》为个案

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bright_123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对洪深译作《少奶奶的扇子》的个案研究,旨在探究改写在供舞台演出戏剧文本翻译中的作用,以及舞台剧本改写的实践方法和动因。另外,本文还希望通过对洪深该社会喜剧的分析,重新评价洪深在中国话剧史中的地位。   作为一种重要的文化交流方式,外国戏剧从19世纪开始被翻译、搬演上中国的舞台。一方面,由于各种文化和社会差异,中国观众对那些外来戏剧的接受情况不是很理想。另一方面,与小说、诗歌的翻译研究相比,戏剧翻译领域的研究长久以来一直被忽视。进一步说,将改写作为翻译方法的研究与改写在戏剧翻译中的频繁使用相比,同样受到了忽视。本文希望通过系统地展示某位特定翻译者的改写的成功范例,为戏剧翻译实践提供理论意义上的借鉴。   文本通过对洪深的译作和奥斯卡·王尔德的原作进行比较,分析总结了洪深改写的具体内容及其原因。研究发现,基于对该剧成功上演以及对整个中国话剧发展的贡献,洪深对《少奶奶的扇子》的创造性改写是具有合法性的。具体来说,洪深的改写主要体现在两个方面,即对舞台说明和人物对话的改写。分析的结果表明,洪深的改写受到了两个主要因素的驱动--中国观众的社会、文化背景以及中国话剧的发展状态。通过改写,话剧第一次在中国观众面前成功上演,成为中国话剧发展史上的重要里程碑。   最后,基于对洪深译作的文本分析,本文总结了戏剧翻译中关于改写的五点应用规则:   一、对舞台指示的改写与对人物对话的改写同样重要。   二、可以以添加、编写、删除的形式分别对舞台说明和人物对话两个方面进行改写。改写应当同时考虑观众和舞台演出。对舞台指示的改写可以体现在舞台背景,舞台道具,演员服饰装扮、动作、语调、心理等方面。   三、对新的社会和文化背景的重建应当体现在对专有名词、社会事件、方言、习语等其他蕴含文化因素的处理中。对文化因素内容的处理应当保持一致。   四、在翻译领域,改写只有在保持全文主旨或精神实质的前提下才是合法的。否则,新创的版本应被视为另一部原作,不再是译作。   五、戏剧翻译者需要尽可能地了解与舞台表演相关的知识,这样一来,他们的译作可以在合理的范围内创造性地服务于译文在译语语境中的舞台演出。
其他文献
期刊
2016年一季度,国内生产总值158526亿元,按可比价格计算,同比增长6.7%。一季度全国建筑业总产值为30850亿元,比上年同期增长6.8%;建筑业增加值为7438亿元,同比增长7.8%。全国
2014年5月9日,在香港会议展览中心举行的亚洲建筑四合一展落下帷幕。深圳市中电电力技术股份有限公司(以下简称“中电技术公司”)再次组团参加了其中的第十六届亚洲国际电气电子
王开忠是新闻界的前辈,与其相识是一件幸事。不说别的,当这套12卷、近280万字的《王开忠作品选与写作谈》摆在眼前时,敬佩之心便油然而生。当你翻过一页页文字、一卷卷书籍,
期刊
作为学习者错误的一种,翻译错误经过分析能够反映学生学习过程中遇到的困难以及学生自身存在的不足。错误分析对翻译教学意义重大,但尚未得到中国翻译领域研究者的充分重视。
我国的传统工艺美术具有非常悠久的历史,在发展的过程中形成了具有非常鲜明特色的一门艺术。传统工艺美术的和谐、意境美等特点在现代平面设计中也发挥着重要的作用,对于平面
针对大型储罐阴极保护的特点 ,在深入分析各种阴极保护方法在大型储罐防腐使用情况的基础上 ,比较出网状混合金属氧化物阳极具有技术先进、保护电流分布均匀、杂散电流小、接
期刊
2008年10月9日,瑞典皇家科学院宣布法国作家勒克莱齐奥获得诺贝尔文学奖。颁奖公告称,勒克莱齐奥是“一位与传统决裂的作家,一位书写诗意历险、感官迷醉的作者,是对在主导文
期刊