从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象的传递

被引量 : 0次 | 上传用户:gordontang530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化意象是民族文化中能高度体现民族特性的一部分,大多凝聚着各个民族的智慧。隐喻汉英翻译中,以汉语的文化模式来硬套英语,导致交际失败的问题容易引起译者或读者足够的重视,经常成为各方探讨解决的重点,但是翻译过程中汉语文化喻体意象的亏损现象长期存在,却很少引人注意。本文旨从关联理论出发,从小说《围城》及其英译本中选取语料,研究其中文化意象丰富的隐喻英译,包括翻译策略、具体翻译方法及其文化喻体意象的传递效果。在关联理论框架下,翻译是一种以语言为媒介、介于两种文化之间的交际行为,是语际间的阐释性使用。格特(Gutt)在关联翻译理论中定义了两种翻译策略,直接翻译和间接翻译。格特指出,由于隐喻性语言传递信息的开放性和不确定性,译者对其任何隐含信息的明示化都可能误导目的语读者对隐喻的解读。他所定义的直接翻译强调保留源语所有交际线索,让目的语读者由此独立解读原作者交际意图。间接翻译策略则力求译语读者用较小的认知努力所达到的对译文的解读相似于源文本的预期解读。在《围城》的隐喻英译中,译者多倾向于选择直接翻译的策略,保留源语文化的特色风貌。就文化喻体意象的传递效果来说,其翻译策略和方法的选择有得有失,如在隐喻文化意象不能被英语读者的认知语境认同时,直译加注法的使用虽然保留了源语文化意象,却给读者带来较大的认知负担;而增译法能更好地传递文化意象及其内涵意义。以最大限度传递文化意象为出发点,以关联翻译理论为指导,本文指出译语读者的认知语境在源文本语境下对源语文化意象的接受程度,对隐喻翻译策略的选择起着关键的作用:当源语意象被认同时,应选择直接翻译策略,以使源语意象得到全面传递;当源语意象被排斥时,首选的间接翻译策略是保留该意象并明示其与源语语境最相关的隐含信息,将难以避免的意象亏损程度降至最低。
其他文献
通过自动称重式蒸渗仪常规种植玉米试验,探究黑土区耕地不同类型土壤对玉米生长的影响。结果表明:不同类型土壤对玉米株高和茎粗影响不大,黑土透水和保水性能较好,玉米产量较
目的:探讨中医护理方案在腰椎间盘突出症患者保守治疗中的应用.方法:将60例腰椎间盘突出症病人随机分为两组,对照组30例,按传统的护理方法进行护理;观察组30例按腰椎间盘突出症
以大同矿区坚硬煤岩体条件下浅源冲击地压为主要研究对象,调研分析了大同矿区冲击地压的显现特征。通过对煤岩体性质、地质条件、多煤层开采技术条件等进行分析,探讨了各影响
<正>操盘人最重要的一项工作就是与投资人在一些重大问题上达成绝对的一致,然后才能对经销商说话。否则只要有一件事情没有兑现,轻则代理商认为你言而无信,从此对你的信任感
期刊
<正>人作为有思想的能动的生命个体,原则便成为约束其行为的标尺和准绳,而每个自觉的人,在他的生活中,都有着自己的人生信条和行为操守,一直坚持着而不会逾越底线。持守,让我
期刊
山东省镁产业技术创新战略联盟成立于2009年11月,是省科技厅公布的首批20家技术创新 战略示范联盟之一。联盟是以山东省科学院新材料研究所为理事长单位,联合省内外镁合金生
<正>据欧洲著名的管理专家凯文·汤姆森的定义,内在情绪资本是指向于员工内心,由企业员工所拥有的感受、信念和价值观,是可以给组织创造价值的情感方面的资本存量。动力情
金融环境的变化与金融创新有密切联系,无论是企业管理行为还是金融技术的创新,都需要结合金融环境变化形势。本文将对金融环境与金融创新的相关问题进行研究,包括金融环境的
本文以"精准扶贫"政策的实施为背景,以扶贫资金管理模式的角度为切入点,按照不同的扶贫计划实施期间把我国扶贫资金管理模式的演进过程分为三个阶段,从扶贫资金瞄准、扶贫资
随着国内外钢铁市场环境的严峻变化,我国钢铁企业正面临着前所未有的挑战,如何度过“寒冬”,持续发展,成为钢铁企业的头等难题和当务之急。创新是民族进步之魂,亦是钢铁企业走出困