女性主义框架下文学翻译中的性别问题

被引量 : 0次 | 上传用户:wenxiaoyan0411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“文化转向”在翻译界的深入和发展,翻译已经和非语言学科建立了密切关系。翻译研究更着眼于从文化角度研究。“文化转向”使我们能够以不同于以前的新视角、新的分析方法来研究翻译的发展。女性主义当然抓住这个机遇,用自身独特的研究方法为翻译界注入新的活力。在文化研究中,一个重要的研究课题就是身份的流动性,这当然包括性别身份。性别问题也是女性主义关注的重中之重。 自古以来,翻译和女性都从属于各自的等级秩序中的弱势地位,同被归于话语的边缘。所以翻译和女性都想摆脱这种局面,于是女性主义便转而把翻译作为一种允许公开表达自己想法的形式。她们通过翻译来表达自己的政治观点。 翻译在社会文化的语境下是重写。女性主义翻译传承这一观点,突出译者的主体性,重解传统翻译的忠实、对等和译者的隐身等问题,突出翻译是一种政治行为。 文学的创作者和译者都是有性别的人,其在社会实践中的人生经历和精神体验无疑会打上性别的烙印。这种烙印会以不同方式,在不同程度上带入文学创作和文学翻译中,成为文本负载的丰富信息的一部分,对文本的产生,内在的面貌及其读者的接受产生了深刻影响。 本文共分为五部分。 引言部分引出主题并大致勾勒本文的研究背景、范围、方法、目的和意义。 第二章首先从性别和女性主义论述出发,旨在为全文打下一个总的理论基础。进而论述到翻译和性别的关系,特别是女性和翻译的关系。翻译研究在文化转向后的状况,为女性主义翻译观奠定理论基础。 第三章是全文理论基础。阐述了女性翻译理论。第一二节分别探讨性别和文学的关系及女性主义和翻译的共同处,指出性别对文学创作和文学翻译的影响。第三第四节从语言,特别是中文入手,指出语言是女性被压迫的枷锁,但女性也从语言入手,试图摆脱压迫,而利用翻译便是其主要手段之一。最后简要分析女性主义翻译理论的主要观点:(1)翻译是文化介入;(2)译者和作者,翻译和原
其他文献
我国幅员辽阔,人文地理环境差别很大,单一的国家体育课程体系很难满足我国不同地区普通高校体育教育的需要。那么如何根据我国普通高校体育资源情况和大学生体育需求与兴趣,
本文采用理论分析与实证研究相结合的形式对中国黑龙江省与俄罗斯远东地区电力贸易的现状和存在的问题及未来发展进行了研究,将服务贸易的有关理论应用于电力贸易领域。对国
文章在对我国参与分配制度的现状和存在问题及我国参与分配制度存在的合理性的分析的基础上,对参与分配制度的改革和完善提出了一系列意见。首先,文章介绍了参与分配制度在我
民事强制执行程序中的参与分配制度一直都是法学理论界与实务界的争论焦点之一。一般认为,参与分配是解决金钱债权执行竞合的一种方法,是广义上强制执行竞合的一种表现形式。
<正>本实用新型公开了一种橡胶助剂高效造粒机,包括装置本体、螺旋送料装置融化仓、主动轮和转轴;装置本体左侧安装有螺旋送料装置,且螺旋送料装置底端安装有料斗,螺旋送料装
可转换公司债券对广大投资者而言是一种比较新的投资工具,它具有安全性与风险性共存、“下可保底、上不封顶”特点,具有很大的发行优势。但自从可转换公司债券进入中国来,中
前言 慢性心力衰竭是一种复杂的临床综合征,是大多数心血管疾病的最后结局。缺血性心脏病和高血压病是心力衰竭的主要病因。心力衰竭首先是一个老年的表现,因此人口的老龄化
近年来,随着粘土砖不允许使用,加上化工建筑中框架结构的建筑物越来越多,各种轻质砌块等新型墙体材料得到广泛使用,但由于设计、施工对砌块性能的了解不够透彻,以及生产监管力度不
国家电力体制改革方案明确提出电力行业要打破垄断,引入竞争机制,实现优化资源配置,促使电力多种经营企业重新市场定位,调整产业结构,建立现代企业管理制度。如何在不确定环境下找
知识革命的兴起引发了以互联网络为标志的信息技术革命,并迅速渗透到人类社会生活的各个领域。在这场信息技术革命浪潮中,不仅人类的思维方式、价值观念、生产方式和生活方式得