语篇衔接与英汉翻译

来源 :兰州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:huang927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪九十年代语篇研究进入翻译领域以来,国内外学者对语篇及其核心因素——衔接高度关注。语篇是语言系统里最高级别的单位,是翻译研究的重要对象,而衔接是组成语篇的语义关系,是语篇的有形网络。翻译过程中,译者对衔接手段的认识和把握,直接影响其对原文的理解以及译文的质量。本文作者认为衔接理论对指导此次翻译实践具有重要意义,具有一定的可行性。本文基于《博弈论者简·奥斯丁》部分章节的翻译实践,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,结合具体的翻译实践案例,从照应、替代、省略、连接、词汇衔接五个方面,根据英汉两种语言的特点和表达习惯,分析对比两种语言的衔接方式,以期寻找出对应不同衔接方式的不同翻译策略,如复现、省略、转化等,构建出衔接恰当、语义完整、自然流畅且忠实于原文的译文。
其他文献
背景目的:食管癌是全球范围内常见的危害人类健康的消化道恶性肿瘤之一。由于肿瘤细胞的异质性导致其对化疗药物的敏感性存在较大差异,且经验化疗方案对部分患者来说容易产生耐药性,进而可能延误肿瘤治疗的最佳时机。人源肿瘤异种移植模型(patient-derived tumor xenograft,PDX)作为体内模型的代表,在一定程度克服了肿瘤细胞模型的缺陷。本研究通过完善技术流程及使用人源化小鼠构建食管肿
校企合作实现了职业格局的深化改革,加强了学生与社会的联系,为学生能够更好地就业打下了基础。对于幼儿教师来说,仅仅拥有在学校中所学习的理论知识是远远不够的,通过校企合
为了深入学习实践科学发展观,今年暑假初,江西中医学院组织全体处级干部在革命圣地井冈山举办了为期五天的研讨班。院长刘红宁教授在研讨班上充满激情地描绘了江西中医学院的科
中医教育的主要内容有三部分:一是通识教育,二是专业教育,三是技能训练。这里先谈谈通识教育的问题。
在中央民族大学舞蹈学院学习期间,在导师苏自红教授三年中的尽心指导下,对民族舞蹈编导方面的理论知识与实践积累以及到最后的作品运用都有了很大的提升,无论是面对社会的中学生
新的语文课程标准强调核心概念是“语文素养”,高中语文教师课前进行深度阅读,设计导学案,课前布置学生与文本和作者的对话,完成导学案。课堂上通过生生对话,师生对话,点拨评
最近,笔者走访了一些中医药界人士,有人在分析中医的现状时,意味深长地谈起中医的贵族化倾向,认为中医贵族化的最后结果,必然会导致中医的富人化,即中医将变为富人的中医。关于中医
长久以来,在传统翻译理论中,语言层面被认为是最重要的因素。对源语言和目标语言单词和语法的掌握程度决定了翻译的质量。然而翻译本质上属于一种交流,并不能仅仅通过单词,语
民族地区中医药人才的培养离不开成人高等中医药教育,由于民族地区地理位置边远、社会经济发展相对落后等原因,民族地区成人高等中医药教育的发展较为滞后,从而制约着民族地
针对传统显微镜采用手工对焦方式存在自动化程度低、对焦过程较慢且对操作者经验要求高的问题,提出一套基于对焦深度法的光学显微镜系统。结合基于图像处理自动对焦的显微镜