【摘 要】
:
后殖民翻译研究兴起于二十世纪八十年代,通过将翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景下,揭露翻译活动背后的权利差异,消解强势文化对弱势文化的霸权。后殖民语境下的翻译
论文部分内容阅读
后殖民翻译研究兴起于二十世纪八十年代,通过将翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景下,揭露翻译活动背后的权利差异,消解强势文化对弱势文化的霸权。后殖民语境下的翻译活动对于构建文化身份有着重要作用。归化翻译主要存在于强势西方文化对弱势东方文化的介绍中,译者将弱势文化文本译入强势文化时,把原文语境中的语言文化差异弱化甚至抹掉,对弱势文化进行霸权干预,通常被认作是文化殖民的手段。辜鸿铭是二十世纪初期的著名学者和翻译家,是当时西方眼中的“东方文化代言人”,他的译本打破了西方汉学家和传教士在中学西传中的垄断,引起强烈反响。当时的中国处于半殖民地半封建社会,政治、经济、文化方面遭受了西方国家的暴力,主权的沦丧导致文明、话语权等其他方面平等权的丧失。为了改变大部分传教士和汉学家笔下歪曲的中国形象,尤其是表达他对当时流行于西方社会的理雅各论语英译本的不满,辜鸿铭决定英译《论语》,以重新树立西方眼中的东方文化形象,希望儒家思想能够成为挽救笼罩在物质主义下的西方社会的良药。他的译本与众不同之处在于大量使用注释:援引西方名家语录;泛化一切次要信息以不妨碍读者理解;以西方术语格义儒学概念;补充中文文化历史背景信息等。本文以后殖民主义翻译理论为基础,以辜鸿铭的《论语》英译中的注释现象作为研究对象,首先把译本回置于当时的历史、文化、政治环境下,讨论译者的目的动机以及翻译策略;其次通过尽可能整合译本中的所有注释点,探寻注释的分类和目的;最后通过大量实例研究和译本对比,研究注释对目的语文化读者的作用和影响。本文希望证明:一定历史条件下,归化策略并不代表对西方强势文化的屈服,相反,通过用熟悉的概念和意象引起读者的兴趣,从而深入了解目的与文化,在一定程度上为中国文明树立了正面形象,有助于塑造积极的文化身份。
其他文献
摘要:本文以软件测试课程为研究对象,根据高职软件测试课程的教学目标,分析本课程目前存在的问题,结合自身课程教学实践,提出本课程改革策略,在培养现代高职软件测试技能型人才等方面具有积极意义。 关键词:软件技术;软件测试;教学改革 中图分类号:TP311.52文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)16-0000-00 1引言 近年来,随着互联网技术的兴起,软件产业也随之不断成
本文对一道试题的幂指函数极限计算方法进行探讨,给出多种求解的方法和思路,旨在使学生对计算幂指函数极限问题有更深的理解和掌握.
互联网金融是是指建立在云计算平台、社交网络平台、支付平台以及搜索引擎系统等互联网产物之上,从而实现资金支付、融通和中介业务的新兴金融方式。由于人们对信息的需求量
摘要:随着我国市场体制的不断完善,中国与世界各国之间的交流日益增加,作为国际通用的交流工具和世界第二语言,英语的重要性不言而喻,英语口语交流也成为新时代学生必备的技能之一。因此,熟练掌握英语口语交际能力成为各大高等院校学生必须面对的问题。笔者就职于一所中职院校,在多年的教学过程中,笔者发现,本院的中职学生在英语口语交流方面有很多的不足,对他们的就业前景产生了一定的影响。因此,职业院校教师的教学当务
摘要:在“一带一路”大方针和中俄关系持续升温的背景下,西南地区——以贵州为例,高校及中等学校开设俄语专业的可能性大幅增加。众所周知,俄语与汉语分属印欧语系(斯拉夫语族)和汉藏语系(汉语族),在发音上存在极大的差别,因此学生在俄语语音学习中会遇到很大困难。在文中就汉语及方言发音特点对俄语语音学习的正负迁移进行探讨,以期可以为俄语学习提供支持。 关键词:俄语学习;汉语;方言 中图分类号:H35
近年来,随着互联网送餐平台的发展,推荐系统在餐饮业有了广泛应用。然而由于目前流行的订餐平台采用O2O的经营模式,使得美食推荐在系统中所占的比重过低,因而对消费者而言缺
在文学翻译体系中,儿童文学的翻译处于边缘位置,没有引起适当的重视。因此本文结合儿童的认知能力和儿童文学的特点,采用了个案分析方法和对比研究方法来分析目的论在儿童文
Toll样受体4是一种模式识别受体,通过识别并结合相应的病原相关分子模式(PAMP),启动激活信号转导途径。诱发炎症反应。TLR4作为炎性跨膜受体在感染性疾病研究领域中已是热点。近
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
给出了基金存款策略的线性规划模型 .对基金 M使用 n年的情形 ,只需比较银行存款税后年利率 ,初步确定 n年内的一切可能有的基金存款方式及其到期本利率 ,通过基金流转分析 ,