论文部分内容阅读
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其他相关学科的理论及研究成果以发展并构建其研究框架。众多学科为翻译学的发展和创新提供了独特的理论视角,这其中,语篇语言学因其将研究视野扩展到语境和语言的交际能力而更适合为翻译研究提供理论依据和研究模式(张美芳、黄国文2002)。语篇类型学是语篇语言学中的一个重要内容,主要研究语篇分类方式及各种语篇的定义与特点,它对翻译理论与实践的发展做出了重要贡献。
翻译学家纽马克(1988)通过移植德国心理学家Buhler有关语言功能的观点,将语篇类型划分为三大类--表达型、信息型和呼唤型,并在此基础上阐述了适宜各类语篇类型的翻译方法。受纽马克理论的启示,本篇论文通过深入分析三类语篇类型文本的英汉翻译以寻求针对各类语篇类型的翻译策略,并通过详实的例证与阐述来印证并充实纽马克有关语篇类型翻译的理论。
本篇论文主体部分由三个部分构成,即对表达型、信息型和呼唤型语篇文本的翻译探讨。每个部分首先阐述该语篇类型的主要分类及语言特征,其后深入分析正面、反面翻译案例,最后对应纽马克有关翻译方法的相关理论归纳总结出适宜该语篇类型的翻译策略:表达型语篇中,纯语言层面偏向使用归化策略,通过发挥译语语言优势再现原文的文学性和美感;而文化层面适宜使用异化策略,“尽量保持文化因子的原貌”。信息型语篇中,文本的逻辑性、准确性和清晰性是翻译的重点,一般通过对专业或重点词汇的精准诠释以及语义群的逻辑重组得以实现;而文化因子的翻译应避免使用具有浓厚文化色彩的词语。呼唤型语篇中,文本的煽动性和说服力高于一切,此时翻译应遵循的原则是最大限度地博得读者的印象或兴趣,即使以牺牲语言层面的各种形式为代价;而此类语篇中的文化因子则多使用译入语文化中的对等物进行替代。
最后,通过结论部分对三个语篇类型翻译策略的归纳类比,本篇论文印证了纽马克有关语篇类型翻译的相关理论,为其提供了例证支持,并有利于其在英汉翻译实践中的具体运用。