论文部分内容阅读
本文为一篇同声传译实践报告,描述的口译实践任务为笔者负责的2013年中国出口信用保险公司河北分公可视频会议的同传工作,此次口译为英译中带稿同传,会议内容涉及印巴地区的宏观经济状况、特殊海关政策、外贸风险防范和纠纷解决、印度化工品的现状和远景、以及印巴法律体系介绍等。本文重点选取了会议幻灯片为案例分析对象,分析英译中带稿同传时可能出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略与解决方法。在任务过程的描述中,笔者将这一阶段分为译前准备阶段和口译阶段。译前准备阶段分为早期、中期和后期三个阶段,详细阐述了笔者每个阶段的工作内容;在口译阶段,列出原文与笔者的译文文本进行对照。在案例分析中,报告紧密结合“带稿”这一因素,选取典型案例,从三方面对此次任务做了详尽分析:吉尔模式的指导作用;带稿向传中法律英语的处理;犹豫和误译案例分析。通过任务描述与案例分析,笔者得出如下结论:首先,译前准备的重要性:包括专业知识的积累、对稿件的熟悉程度等,均对任务能否顺利完成起着举足轻重的作用;其次,对本次任务问题的总结:长句的处理、听力障碍问题以及稿件的“双刃剑”作用:稿件可以提点译员,帮助译员产生质量更好的译文。但稿子的存在也使译者更易受到稿件的束缚,影响其自由发挥。最后,笔者得出一些指导方法,比如译员语言能力的培养、百科知识的积累和良好的心理素质等。