接受美学视角下《围城》中喻体意象的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:Wayne_poplar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学语言之根本,隐喻无处不在。然而,国内外对隐喻翻译的研究一直没有给与足够的重视,尤其是从美学角度。作为翻译中的难点,隐喻翻译的关键是喻体意象的恰当转换。鉴于此,本文运用接受美学理论和隐喻理论,以隐喻而著称的《围城》为例,来探讨喻体意象的恰当转换问题。本文采用定性和定量相结合的研究方法。首先运用皮特.纽马克的隐喻分类法和廖七一对意象的分类法,将《围城》中的喻体意象分为三类:僵死和陈腐喻体意象,固定或标准喻体意象及新鲜和独特喻体意象。其次,基于喻体意象理解较难和对受试者掌握汉语程度有一定要求的考虑,从《围城》中精选出12对喻体意象,展开了一项针对15个目标语读者接受译文情况的问卷调查。为了深入了解读者的接受情况,又抽选出3个汉语水平较高的受试者,围绕着相关开放性问题进行了个人访谈。最后,在接受美学的启发下对数据进行了统计分析。分析认为,珍妮.凯利和毛国权在传递《围城》中的喻体意象时,倾向于通过直译来保留源语中的喻体意象。总体来说,61%的目标语读者们能够理解译者传递的基本语义,却只有34%的目标语读者觉得译者采用的语言是地道的,转换后的喻体意象是可以接受。总结得出,喻体意象转换恰当的原因在于:(1)译文与原文中的喻体意象映射一致;(2)译文与原文的“喻体共知性”一致;(3)不确定意义的填补方便了读者对源语喻体意象的理解。另一方面,喻体意象转换不恰当的原因在于:(1)把源语中的喻体意象错误地植入目标语中;(2)缺乏对源语喻体意象的理解;(3)缺乏对源语文化内涵的注释;(4)译者旨在用直译来传递源语文化;(5)其他方面的因素,比如文化背景和思维模式的差异等导致有的意象很难在目标语中找到对应。最后,本文认为接受美学视角下喻体意象的转换应该遵循如下原则:(1)能够满足喻体意象转换的两条标准;(2)填补理解原文喻体意象所必要的空白信息;(3)充分考虑读者的文化身份。本文的启发是,从长远来看,采用直译进行喻体意象转换不仅有助于实现作者的创作意图,还有助于实现大部分读者期待视野的充分融合和促进文化的进一步交流。喻体意象的转换过程就是寻找源语文化和目的语文化之间共同点的过程。因此,本研究的价值就在于,运用接受美学理论和隐喻理论来解决隐喻翻译的关键问题,为喻体意象的转换提供了新的启发和视角,也尝试性地补充了喻体意象转换恰当的评判原则。
其他文献
<正> 20世纪是一个短暂的世纪,它在1914年才刚刚开始,而到1989年就已结束了。这是德国艾伯特基金会驻北京办事处负责人雷迪斯(Reddies)先生1999年3月16日来北京大学国际关系
兰州是一座历史悠久的城市,其丰富的文化底蕴与独特的地理位置以及越来越重要的政治地位,使得对兰州城市生态系统的研究既具有代表性,又具备一定的独特性。其研究结果对于进一步
硫酸生产过程中可产生大量热能,研究了提高余热利用的主要技术手段,介绍了高温热能回收利用、热电联产改造、中温热源预热锅炉给水等项目在企业的实际应用,并提出了蒸汽透平
健康权是公民最基本的权利,从社会公平、正义的角度出发,保障所有公民都能享受到基本的公共卫生服务和基本医疗服务是当代政府不可推卸的职责。但是从现实来看,我国的卫生服务状
刘向《列女传》中女性形象的研究,不但离不开对西汉婚姻观、妇女观的考察和分析,而且考察女性形象所包含的精神内涵、文化价值和社会意义也都非常重要。“互文性”理论的核心
音乐欣赏活动是幼儿园音乐教育的重要组成部分,肩负着培养儿童的审美兴趣,丰富儿童的审美情感的重要使命,是培养儿童的审美感知、理解和创造能力的主要途径,其最终目的是为幼儿全
临沂市房产登记交易中心近年来不断深化交易与权属规范化管理,强化创新意识,坚持创新发展,通过加强法规业务建设、建设网上房地产、加强服务窗口建设、狠抓内部管理和队伍建
<正> 台湾是一个具有重要地缘战略价值的岛屿。台湾的战略重要性是从无到有,并随着中国与周边国家及世界其他国家经济政治交往的逐渐密切而日益增加的。自近代以来,在中国政
青少年是社会中最活跃的群体,社会的发展与青少年的发展息息相关,他们的发展受到社会变迁的巨大影响。中学生群体面对着各种成长中的问题,有着多样的发展性需求,而人际交往需求是
<正>过去5年,在国际油价持续走高的背景下,以煤制油、煤制气、煤制烯烃(CTO)为主的我国新型(也称现代)煤化工产业快速发展。2014年9月份以来,国际油价持续下跌对煤制油、煤制