论文部分内容阅读
我国规模化畜禽养殖尚在起步阶段,需要借鉴走在有机农业前列的欧洲国家有关动物健康和福利的经验,以改变生产理念和管理模式,重视动物的福利需求,促进人与动物的和谐共处。本次翻译实践选取《有机农业的动物健康和福利》的第四章“有机畜牧标准”和第十七章“有机畜牧业:未来的挑战”作为英汉翻译实践报告的研究文本来源。原文文本是学术论文,行文紧凑,逻辑严密。翻译实践对衔接的理解与重构要求较高,具有典型意义。系统功能语言学衔接理论应用到此次翻译实践,旨在保证有机畜牧研究成果和指导理念跨语言传递和解码的有效性,使译本保持学术文本的严谨风格,语言表达符合中文行文习惯。作者采取两种译文比较的方式来试图说明衔接机制对语篇理解和重构的作用。通过案例分析,作者认识到,译者处理照应关系转换、同义关系识别和搭配关系重构等语篇衔接机制的能力直接影响到译文的质量,包括语义正确性和表达准确度。本报告的具体分析主要基于作者的翻译实践。鉴于衔接涵盖范围广而本文篇幅有限,对翻译实践的语篇衔接探讨只是管中窥豹,其它衔接手段有待做进一步研究。