论文部分内容阅读
随着经济全球化和区域化成为当今时代的主要发展趋势,国家之间的联系日益密切,新兴经济体之间的合作交流也越来越频繁。中国作为世界上最大的,发展最快的新兴经济体,在新兴市场中发挥着举足轻重的作用。在本次翻译实践中,笔者选取了一本经济学家编写的经济类书籍《新兴市场大趋势》的一到四章节作为本次翻译实践的对象。该书对正在重塑新兴市场格局的大趋势进行了评估,系统地分析了新兴市场面临的经济挑战。该书的翻译有助于政府,学者和投资者对新兴市场有一个全面的了解,为其与其他新兴经济体进行合作交流时做出正确的发展策略和投资策略提供重要的参考价值。通过对原文进行翻译,分析源文本的语言特点,笔者发现文本当中大量使用的代词回指成为了翻译的难点。作为语篇连贯的重要手段之一,回指词的使用可以避免重复,使得语言系统更加简洁高效。英汉双语的语言特点不同,回指词的使用频率和对应关系也存在差异。因此,对于原文中回指词的准确处理和转换可以使得译文简洁连贯,更加符合汉语的表达。此前研究多从语言学角度出发,关注单语系统中的回指词,将回指词和翻译结合起来的研究较少。因此,本文以回指为研究对象,从名词回指、代词回指、零形回指三大类具体分析英语回指的翻译方法。通过译例分析,笔者得出以下结论:1)名词性回指,尤其是非重复指称的名词短语,除了具有回指的功能外,还可以对客体的描述提供额外的指示。因此,为了准确表达,短语的中心名词通常应当保留在译文中;2)至于代词回指,当英语中的代词接近于先行词,或该代词是文本的主题时,可译为零代词。当英语中的代词与先行词距离较远,或者不是文章的主语,或者可能造成歧义时,应通过重复先行词来翻译;3)零回指在英语文本中并不常见,一旦出现,回指与先行词之间的距离必须很短,说明先行词的可达性很高,因此可以保留在目标文本中。