《习近平谈治国理政》英译本中“中国梦”专题下语篇的态度资源重建研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf200201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》及其官方英译本的发行在海内外均取得了令人瞩目的成绩。作为典型的表达型文本,该著作是中国向世界传播国家领导人理念和宣传国策的重要媒介。政治文本的外宣翻译是国家话语能力的重要体现,因此对《习近平谈治国理政》的翻译研究具有深远意义。新时代的国家领导人著作呈现出政论体与艺术体相结合的特点,包含着美学诉求和情感特征,承担着语言的人际交往功能,译文对原文态度资源的传达是其交际目的实现的关键。本文基于评价理论下的态度系统,采用定量和定性相结合的研究方法,探讨了《习近平谈治国理政》英译本中蕴含丰富态度资源的“中国梦”专题下十个语篇的态度资源重建情况。首先,借助UAM Corpus Tool,对“中国梦”专题下原文的态度资源分布情况进行探究,再自建双语平行语料库,考察英译本对于原文显性和隐性态度资源的重建情况,并分析得出译文中态度资源重建不对等的原因。研究发现:(1)原文的态度资源总体呈现积极态势,以显性态度为主,三种形式的隐性态度均衡分布。(2)鉴赏资源数量最多,判断资源次之,情感资源使用最少。译文中大部分态度资源的意义与原文态度资源对等,显性态度和隐性态度翻译不对等的情况存在差异,显性态度在译文中被省略的情况较多,而隐性态度在译文中被削弱的情况较多,译文中态度意义高于原文的情况较少出现,译文较原文更加客观。(3)态度意义翻译不对等的主要原因是中西文化和语言差异,以及译者对语篇交际目的的精准把握。《习近平谈治国理政》英译本的态度资源重建研究与国家话语能力息息相关,希望本文对今后政治文本的态度资源翻译研究有所启发。
其他文献
随着我国经济持续迅猛发展,人民生活质量不断提升,生态环境却日益恶化,保护生态环境不仅是我国的一项基本国策,也已然成为全球的共同目标。目前,我国百分之八十的污染来自于
糖尿病肾病(diabetic nephropathy,DN)是糖尿病最常见且最严重的慢性微血管并发症之一,也是导致终末期肾脏病的主要原因。控制DN进展的关键措施就是加强早期综合防治,其中饮
随着通信技术的飞速发展,模数转换芯片(ADC)和数模转换芯片(DAC)作为数字世界和模拟世界的桥梁,需求日益提高,芯片采样速率已经从过去的MS/s发展至GS/s,同时采样精度也从原来
随着经济全球化、一体化以及信息化的发展,各企业面临的国内外的竞争压力日益增强,企业间的竞争关系由单一个体间的竞争变为包括供应链上各企业间的竞争,传统的生产经营以及
疾病诊断相关分组(DRG)是西方“舶来品”,医保应用DRG工具进行付费,是迈向价值医疗和精细管理的重要举措。2019年是中国医保DRG改革元年,深入推进DRG付费改革需要认识到中国