论文部分内容阅读
实现文学小说的美学价值,不仅在于传达原文的信息,更要注意保留原作的风格。在文学小说中,那些通过偏离常规来引起读者注意的语言被称之为前景化语言。作家青睐用前景化展现自己独特的写作风格。前景化理论源于俄国形式主义,美籍华人叶子南教授首先尝试将前景化概念应用到翻译研究与实践中。该论文主要依据叶子南提出的“无意前景化和有意前景化”理论,并结合英国语言学家Leech和Short提出“质量前景化和数量前景化”分类观点,分析《酒国》英译版中前景化语言的翻译。前景化理论运用于翻译,为翻译实践提供了全新视角。尤其在文学小说的翻译中,前景化语言的识别和再现至关重要。对于前景化的识别:首先,译者要能区分出无意前景化和有意前景化。无意前景化是由两种语言文化及语言差异而形成的;有意前景化是作家的有意创作,与原作主题的表达、风格的体现有重要联系。其次,有意前景化可以分为:数量前景化和质量前景化。前者主要表现为语言的重复,后者主要是语言的偏离。在前景化再现方面:译者要根据不同的前景化类型采取不同的前景化翻译策略和方法。《酒国》是中国第一位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作。尤其风格多变,被称为小说文体的“满汉全席”。小说中大量前景化语言的运用形成其独特的写作风格。该论文通过对比原文本《酒国》和美国译者葛浩文的译本The Republic of Wine来探讨研究小说前景化语言的翻译。在此基础上,该论文提出前景化翻译需要遵循的两个原则:等效原则和读者可接受原则。最后,总结了应对不同类型前景化语言的翻译策略与方法。对于无意前景化可以采取省略策略;而有意前景化的再现则需要通过保留和转化策略实现。前景化保留策略主要是通过模仿原作的风格形式而前景化转化策略则是通过创造新的前景化形式实现的。在该论文最后,强调前景化语言的再现对文学小说的翻译影响深远。笔者希望该论文总结的翻译策略和方法可以丰富前景化理论,并对今后的文学翻译有所启示。