论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译报告,该报告节选了由吾淳撰写的《中国思维形态》(绪论及第一章)作为翻译源文本。原文属于哲学社会科学类文本,通过对中国传统文化中思维形态各方面的阐释,探索其与古代希腊思维的差异。选译的绪论是作者的开篇之谈,也是全文的核心章节,即对经验思维的评价。而第一章则是有关中国思维的地理背景,对中国的文化及其思维的产生和发展有极其深刻的影响,未来某些思维形式或走向可以在这部分找到最基本的原因。笔者以奈达的功能对等理论为理论指导,从读者的角度出发,采取了相应的翻译策略和方法,最大限度地再现源语文化。本次翻译报告分为四部分:第一部分为翻译项目介绍,其中包括项目的背景、目标和意义以及报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者介绍、主要内容介绍以及对原作的评价。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译前的准备工作、翻译中遇到的问题和解决的难题,并通过具体的实例说明翻译过程中所采用的翻译方法。第四部分为总结翻译经验和教训以及存在的仍待解决的问题。