论文部分内容阅读
近年来动物隐喻研究如火如荼,取得了丰硕成果,但也存在一些问题,如多集中于“人是动物”隐喻研究,对隐喻来源的探索不够等。本论文在“宇宙巨链”隐喻理论和Hsieh于2006年提出的动物隐喻模型(修正版)的观照下,从隐喻来源、隐喻表达和从源域到目的域的映射三方面对英汉语中的动物隐喻进行较为系统全面的对比研究。论文搜集英汉语不同类型词典中的动物隐喻180例(猫、狗类表达),自建一小型语料库,考察了其来源、语义因子和目的域等的分布。其中,借鉴Mitra和Maria在2015年使用的分类标准,修正Hsieh的模型,区分了动物隐喻的四种来源,即:可见的动物特征、文化依赖因素、语言特有因素以及无源可考因素。本文细致考察了动物隐喻的不同投射方式,在“宇宙巨链”隐喻理论下做出统一解释,发现:(1)映射元素与目标对象有关。在此链中低于“动物”者通过外貌特征加以联系;反之,若目标处于链的较高位置,英汉语在来源的分布方面基本一致,均表现为可见动物特征最多,其次是文化依赖和语言特色因素。重点在于,文化依赖来源与动物的行为特征紧密相关。这些语言方面的共性表明动物隐喻植根于人类的相似体验。(2)动物隐喻的感情色彩同样与目标对象的位置有关,对在巨链中低于“动物”者的投射无褒贬之分。若目标概念为“人”,前人有两种对立观点:动物表达突出强调负面特质;动物隐喻的褒贬因文化而不同。以“狗”为例,我们认为:大多数“人是动物”隐喻突显负面性质,但程度不同。与汉语相比,英语中的“狗”更加中性。另外,人们对动物的概念化反映在当前的词汇中,但这些表达形成和使用的时期不同。汉语中狗类的正面表达几乎都已过时,这表明了“狗”的贬义化过程,但近来趋向中性。汉语“猫”有时表达一种喜爱之情。(3)对相同隐喻、相似隐喻和相异隐喻的研究表明人们在动物显著特征的选择方面受文化影响表现有所不同。当然,个体的识解差异在动物理解和表达上也有体现,这解释了同一语言中的矛盾表达。简言之,动物特征的突显是文化和个人的共同产物。(4)动物隐喻在构成方面的特点体现了中国人的综合性思维,与之对应的是英语中的分析性思维:汉语例中接近半数是动物与其他主体之间的有机互动,而英语例中此类表达不到一成;汉语单个动物名称往往指代整个家族,而英语倾向于区分其中的成员。另外,英汉语动物表达中名转动现象体现了隐喻和转喻思维。本文将文化因素纳入认知语言学研究,是认知语言学“社会转向”基础上的一次尝试,有助于加深我们对语言、概念化和文化相互作用方式的理解。隐喻来源的研究有助于更好地理解动物乃至整个世界。此外,在外语教学和翻译等方面也有积极作用。