论文部分内容阅读
本文以Andre Lefevere的改写论为理论依据,探讨了意识形态在翻译过程中的操控作用。从文本选择,翻译策略选择,到翻译操作阶段的解码及编码过程,从始至终,意识形态都像一只无形的大手操纵着翻译。
《水浒传》是中国四大小说之一,作为中国第一部白话文章回体小说,以其独特的语言特色为世人所熟知。小说中108位英雄性格迥异,鲜明且生动,同时小说亦被翻译为多国文字。英文全译本共有四本,而每一版本均受到来自翻译界褒贬不一的评论。本文拟采用《水浒传》的沙博理的译本作为分析案例。
根据勒菲维尔的改写论,任何作品都是一定程度的改写,而翻译是其中最为明显的。他认为翻译并不是在真空中发生,而是受到意识形态,诗学观,及赞助人三个因素的制约。其中,意识形态是最重要的操纵因素之一。通过分析译本所处时期的意识形态,结合沙译本中抽取的翻译实例,说明了文本选择及译文采取不同翻译策略的原因。在翻译解码阶段,受预设思想影响,误读产生了。无论是有意识还是无意识误读,都是意识形态操纵的结果。在编码阶段,由于译者受到来自宗教,审美及政治意识形态的操纵,原文在一定程度上受到改写。
本文的结论是:意识形态对翻译的操纵贯穿翻译过程的始终。正如勒费维尔所说,任何译作都是对原文本的改写。这种改写却只能基于忠实原文的基础上。译者应意识到意识形态的操控作用,尽量避免这种操控所带来的误读,甚至误译。否则,原文本在一定程度上就会被歪曲,译文准确性及客观性就难以保证。