解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jiebaidexue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何翻译带有文化元素的词和选择哪一种翻译策略值得翻译界的讨论。归化和异化是源语言翻译成目的语两种重要的翻译策略。放眼看翻译理论研究历史,归化似乎在翻译中占据主导作用。在当今社会,国与国直接的对话和文化交流日益频繁。因为21世的主流是文化交流与对话。民族中心主义和文化优越感应该在翻译过程中摒弃。近些年来,越来越多的学者采用了异化这种翻译策略并且越来越多目的语读者更倾向于异化译本。解构主义的提出对翻译理论发展有着积极推作用。近年来解构主义的翻译理论对翻译的理论和实践都产生了巨大的影响。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来得一股颇为引人注目得后现代主义思潮。它起源于哲学,慢慢地渗透到生活学习的各个方面。解构主义的提出推动了翻译研究进一步发展。美国解构主义翻译理论家韦努蒂主张异化翻译策略。近年来选择于异化还是归化一直备受翻译理论家们关注。本文通过介绍解构主义及理论发展,分析了在解构主义视角下归化和异化。最后对比杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译文归化异化翻译策略运用,对归化和异化翻译策略的利弊进行进一步探索。本文的写作目的是通过对比杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译文归化异化翻译策略运用,对韦努蒂翻译所倡导的异化翻译策略理论进行了批判性分析,为中国翻译研究提供帮助。虽然异化这种翻译策略促进了文化交流,但在某种程度上有些极端化倾向,中国译者应该采取批判态度。最终得出结论异化在中国古典小说翻译中是有效的翻译策略。解构主义在某种程度上对中国古典小说具有解释力。尽管异化可以有目的地彰显,但结构主义的异化和归化并非势不两立。异化归化应该成为翻译中国文化元素主两种要可行的翻译策略。随着国际文化交流的日益频繁,异化归化翻译策略可以促进国与国之间语言和文化的交流。但异化归化还是具有自身局限性。因此异化归化在古典小说翻译原则是要根据译本的具体情况,不能全盘否定归化。相反根据译本的具体情况,应该把归化和异化结合起来,从而为中国典籍翻译研究提供有价值的帮助。
其他文献
水利疏浚清淤有利于环境的改善和经济的发展,对社会发展也有促进作用。文章对我国水利疏浚清淤行业的发展现状进行了探讨,肯定了疏浚行业发展迅速的同时也存在不足之处,如疏
【正】 三、现代缅甸佛教动向——以独立后 政治关系为中心而展开的活动 缅甸于1948年1月4日脱离英联邦,成为一个完全独立的共和国。争取独立运动是以反对英国资本和限制英印
通过玉米种子种衣剂包衣试验研究了不同的种衣剂对玉米生长、产量及病害田间防治效果的影响。结果表明:70%锐胜以200mL/100kg种子的用量包衣,10%噻·戊以100mL/100kg包衣,
本文先对国际语音科学会议(International Congress on Phonetic Sciences)的历史作若干评论,在此基础上主张语音学范式要有2个阶段:语音的音系学启发式研究和语音解释。根据
近年来越来越多的研究表明白介素6(IL-6)在前列腺癌的发生发展中发挥着重要作用。文中主要从IL-6对前列腺癌细胞内信号通路和雄激素受体(AR)的影响,以及前列腺癌抗白介素6治
强化传热技术在化工、动力、制冷、核反应等领域得到广泛应用,特别是在节能和余热回收方面。强化传热技术分为主动和被动两类,被动强化传热技术因不需要额外动力在工程中得到
城镇化进程是世界经济发展的主要趋势,也是当前推动我国经济发展的重要动力。随着东北区域经济的快速发展,特别是振兴东北老工业基地战略的不断推进,东北地区的城镇化进程不断加
本文以“大概、大约、也许、恐怕”为研究对象,在分析该组副词与意大利语对应的一组副词的基础上进行对比分析。此外,为了了解意大利语为母语的学生该组汉语副词的习得情况,还进
“梯玛歌”作为湘西土家族特有的仪式歌谣,传递了包含文学、舞蹈、音乐、信仰等各方面内容,2008年以民间文学类别列入第二批国家级非物质文化遗产名录。本文以湘西土家族梯玛歌
约翰·杜威是美国著名的教育家,其教育思想不仅影响了美国的教育,也深刻影响着当今的中国教育。笔者通过对杜威原著的的研读,结合我国目前教育现状和个人教学的实践经验,浅析物理