从文化翻译观看《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shopfloor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国翻译家葛浩文翻译了大量中国现当代的文学作品。随着莫言获得诺贝尔文学奖,越来越多的学者开始研究葛浩文先生对中国现当代文学作品的翻译策略。在文学作品翻译过程中,文化是一个不可避免的因素,其在各自语言中的积淀会明显显现出来,有时译文无法再现原文与原语文化的元素,翻译中的文化因素由此显现出来。随着现代语言学的发展,翻译研究中出现文化转向。越来越多的学者开始研究翻译过程中的文化因素及其影响。  本文以苏珊巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,以葛浩文译《生死疲劳》中的文化负载词为研究对象。通过研究葛浩文译莫言作品《生死疲劳》中对文化负载词的翻译策略,总结出葛浩文的文化翻译策略。通过分析研究,笔者发现,葛浩文在翻译《生死疲劳》的文化负载词时,在考虑中西两种文化异同的基础上,充分发挥译者主体性,注重读者接受和跨文化交际的因素。他对富含中国文化的词汇翻译极其讲究,采用了直译,意译等策略达到了最贴切的对等。实际上,葛浩文在翻译过程中所表现出来的翻译策略与苏珊巴斯奈特的文化翻译观是基本一致的。  本文认为,葛浩文对文中文化负载词的翻译策略既充分考虑了读者的接受又尽量保持了原作的中国文化,传播了中华文化。葛浩文对文化翻译的处理策略值得中国文学的其他译者学习与借鉴。
其他文献
托马斯·卡莱尔是英国19世纪——尤其是维多利亚时代——最重要的文学家、历史学家和社会评论家之一,其作品充满了对当时社会的真知灼见,对当时及后世都产生了深刻影响。 卡
伴随着全球化的进程,不同文化之间相互借鉴和学习,其中之一就是广告的发展。面对错综复杂的视频广告,消费者往往不明所以,甚至做出错误的购买决定。源于此现状,不同领域的学者尝试
本文主要探讨艾伦坡短篇小说在各自不同阶段所体现出的主题发展。论文通过详细分析文本的方式来探寻其各个阶段的代表性故事中的潜文本,以及作者对哥特式的运用、真实而又怪
《宠儿》是美国当代黑人女作家托尼·莫里森的杰出作品之一。小说表现了作者对黑人奴隶的关怀,该小说被认为是莫里森的代表作。《宠儿》描写了女主人公塞斯杀死一岁女儿所受到
尤金·奥尼尔是美国戏剧史上最具革新精神的剧作家之一。他前所未有地将处于社会边缘的最悲惨、最绝望的底层人的生活搬上了美国戏剧的舞台。奥尼尔在其作品中极度真实地描写