论文部分内容阅读
美国翻译家葛浩文翻译了大量中国现当代的文学作品。随着莫言获得诺贝尔文学奖,越来越多的学者开始研究葛浩文先生对中国现当代文学作品的翻译策略。在文学作品翻译过程中,文化是一个不可避免的因素,其在各自语言中的积淀会明显显现出来,有时译文无法再现原文与原语文化的元素,翻译中的文化因素由此显现出来。随着现代语言学的发展,翻译研究中出现文化转向。越来越多的学者开始研究翻译过程中的文化因素及其影响。 本文以苏珊巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,以葛浩文译《生死疲劳》中的文化负载词为研究对象。通过研究葛浩文译莫言作品《生死疲劳》中对文化负载词的翻译策略,总结出葛浩文的文化翻译策略。通过分析研究,笔者发现,葛浩文在翻译《生死疲劳》的文化负载词时,在考虑中西两种文化异同的基础上,充分发挥译者主体性,注重读者接受和跨文化交际的因素。他对富含中国文化的词汇翻译极其讲究,采用了直译,意译等策略达到了最贴切的对等。实际上,葛浩文在翻译过程中所表现出来的翻译策略与苏珊巴斯奈特的文化翻译观是基本一致的。 本文认为,葛浩文对文中文化负载词的翻译策略既充分考虑了读者的接受又尽量保持了原作的中国文化,传播了中华文化。葛浩文对文化翻译的处理策略值得中国文学的其他译者学习与借鉴。