论文部分内容阅读
《放光般若经》是大乘佛教的经典之作,系统地阐释了般若学的基本思想,对当时人们修习般若学有着重要的影响。本文是以术语学、词汇学等理论为根据,同经异译的无罗叉共竺叔兰译《放光般若经》和鸠摩罗什译《摩诃般若经》为语料,并辅以其他文献资料,主要探讨两经中佛教术语的异同情况。其次,以两经中佛教术语为中心,在揭示佛教术语差异原因的同时,也探讨佛教术语的形成和演变发展规律。全文主要分为三部分:第一部分绪论。主要包括本文的选题意义与价值,语料的选用与说明,国内外研究概况等内容。第二部分正文。分为四章:第一章异译本中对译相同的佛教术语。将两经中对译相同的佛教术语从结构上分为单纯词佛教术语和复合式佛教术语两类,并对这些术语进行进一步的解释和说明,我们发现两经中佛教术语在使用上有一定的相同性和继承性,《放光般若经》中所使用的佛教术语在《摩诃般若经》中亦有同样的用法和用例。第二章异译本中佛教术语的差异。第一节探讨两经对译存在差异的佛教术语,分为功能同、语义不同的佛教术语和功能同、语义同的佛教术语,分别选取有代表性的几组术语进行论证。第二节主要探讨某些术语仅限于一部经中的佛教术语,以此说明各经术语的独特性。第三节在前面分析的基础上,总结两经佛教术语存在差异的原因。通过本章的论述,我们发现两经虽相隔一百多年,但两经中佛教术语的使用已经有明显的差异,这些差异主要体现在翻译方式上的不同,分为音译与音译、音译与意译、意译与意译、其他等四类。第三章从两经对比中看佛教术语的产生、沿用及发展。通过对两经中佛教术语与通用语词的比较,探索佛教术语的演变轨迹。通过研究,我们认为在术语向通用语转化时,意译词具有明显的优势。第四章对比研究的价值。通过同经异译经中佛教术语的对比,研究佛教术语对比在佛经互校和词典编撰方面的价值。对词典编撰的价值主要从增加条目,补充或提前书证,误释术语修订等几个方面进行说明。第三部分结语。通过正文的分析总结得出结论。