试论文学翻译中的误读与误译

被引量 : 6次 | 上传用户:zxing515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文主要从原理、定义、分类等方面分别介绍了文学翻译中存在的误读和误译现象,其中,对误译中的文化误译现象进行了侧重介绍。然后对其两者之间的区别与联系进行了详细的论述,进而讨论了误读与误译对于文学翻译的正负面影响,最后提出了规避误译的翻译原则和翻译方法。本文由绪论、五个章节、结语、参考文献等部分构成。在第一章中,简要介绍了误读理论的发展,并对其进行概念界定。误读是由著名文学评论家哈罗德·布鲁姆提出的一个文学批评概念,首先是作为诗论的术语而问世,后来扩展到包括翻译研究在内的其他领域。误读理论由现代阐释学派和接受美学派进行了深入挖掘。笔者将翻译领域的狭义误读界定为译者在解读异质文化时对原语文化某种程度的背离。在第二章中,总结了一直以来翻译学界关于翻译标准的制定。无论翻译标准如何变迁,但是尊重原作者,忠实于原文,始终都是翻译最重要的原则之一。因此,在本文中,我们参照传统的翻译标准,对误译的定义为:对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。然后,分析出现误译的主要原因:客观原因语言、文化差异性和主观原因译者因素。这两种原因在误译形成的过程中各占比重。最后,将误译简要划分为两类:语言误译和文化误译,并进行了例证。在第三章中,主要论述了误读和误译两者之间的区别与联系。两者之间的区别主要集中在原理、主体、定义以及分类等方面,两者之间的联系则主要集中在产生原因、正负面影响及两者的相互关系。在第四章中,着重分析了误读与误译对文学翻译的正负面影响。在特定的文化环境下,误读与误译可以起到一定的积极影响,倾向于本民族读者的过分归化的译文更易传播与接受,误读与误译产生的地方是两种文化交汇碰撞的地方,可以对比研究两种文化的差异性等;而更多的时候,译者的误读与误译则是对跨文化交流产生了阻碍作用,加深了译文读者的误解,甚至可能引起民族间的摩擦与不信任。在第五章中,针对文学翻译中的误译问题,提出了总的翻译原则和三种具体翻译方法。在翻译过程中,本着“语言的归化,文化的异化的统一”总体原则,使用保留文化概念法、转换文化概念法和解释文化概念法,基本上可以有效地减少误译的产生。
其他文献
在露天采坑内干堆尾矿,尾矿堆积体是否液化是影响露天转地下安全、高效开采的重要因素.目前,对尾矿坝振动液化的研究较多,针对粉土性质的尾矿干堆体振动液化的研究鲜有论述.
作为研究疫苗的P3实验室,须严格执行规范及政府有关文件的要求.明确划分清洁区、半污染区、污染区;严格控制污染区负压-40Pa;确保气流从洁净区→低污染度区→高污染度区的流
本文首先提出社会上存在大量“老年漂”群体,然后分析“老年漂”存在的社会原因主要由于社会流动加剧,社会养老和育幼服务不健全。本文通过访谈搜集资料并进行定性分析。从老
20世纪90年代以来,世界区域经济一体化程度日益加深,中国积极顺应这一发展潮流,参与了一些具有区域合作组织性质的论坛和组织。APEC是亚太地区最具影响力的经济合作官方论坛,是中
<正>11月12日晚上8时许,江苏无锡一处民房发生火灾,一名老人和三名小孩被困,消防栓被违建的鸡棚掩藏,消防队赶到现场,却因消防通道不畅,被堵在一公里外,最后两名儿童葬身火海
步入21世纪,全球化的脚步正在加速。出于成本考虑,越来越多的投资者将目光放在了中国市场,这样跨文化交流就不可避免。尽管跨文化商务沟通早已不是什么新鲜话题,但是大多数的研究
当今世界工业化的快速发展带动了社会经济的高速发展,也使环境与发展之间的矛盾变得突出,一系列环境问题接踵而来,尤其是温室气体过度排放所引起的全球气候变暖、自然灾害频
随着我国科学技术的快速发展,在传播方式上也比较多样化,针对目前高校中很多不是英语专业的学生英语基础都比较薄弱,同时跨文化交际能力也较低的情况,应该不断地发现新媒体,
银行培训需求分析是银行培训的第一环节,同时也是其他培训活动的前提和基础,所以在培训中具有非常重要的作用。A银行与其金融学院以及相关高层领导做好沟通,安排了某市分行网
分析了黄梅戏从一个民间小戏发展成地方大戏,再到跻身中国五大戏曲剧种行列的过程,得益于影视传播等现代媒介载体的加入与推动:影视传播不仅扩大了黄梅戏的受众群体,也使得黄