论文部分内容阅读
本文以中国古诗为例,结合语言、文化、翻译三者之间的密切关系,着重探讨了古诗中空白的类型、形成原因及其翻译策略。古诗英译中空白的处理,总的来说可分为两大类,即填补和保留空白。填补古诗中的空白可以帮助译语读者理解原作;而保留空白却保留了作品的“原汁原味”。这两种策略各有其优劣,可视具体情况而议。
根据接受理论,由于审美经验、理解能力、文化水平的差异,不同时期的不同读者对同一作品有不同的理解,同一读者在不同时期对同一作品也可能会有不同的理解,因此,不同的译者对同一古诗中空白的处理方式会有所差异。此外,译者由于受到自身因素的限制,在译作中难免会出现一些误译现象。基于这些因素,翻译家在翻译任何一部作品之前,有必要对原作进行深入研究。