田纳西·威廉斯戏剧在中国的接受和影响(1963-2018)

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lieren001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
田纳西·威廉斯是20世纪美国继尤金·奥尼尔之后与阿瑟·米勒、爱德华·阿尔比齐名的三大戏剧家之一,在世界戏剧文学和戏剧舞台上产生了深远的影响,其《玻璃动物园》《欲望号街车》《热铁皮屋顶上的猫》等剧更是世界舞台长演不衰的经典剧目。1963年英若诚翻译的威廉斯独幕剧《没有讲出来的话》拉开了中国接受、演出、改编威廉斯戏剧的大幕。威廉斯剧作数量庞大,本论文主要以他几部长剧——《玻璃动物园》《欲望号街车》《热铁皮屋顶上的猫》等为基础研究文本,对威廉斯戏剧在中国的译介、舞台搬演/改编、影响等接受和影响状况进行系统考察。威廉斯戏剧创作极具自传性。在剧作中,他为自己同性恋身份而焦虑、为不断患病而厌烦、为创作力下滑而担忧。当他对青春易逝感到恐慌、对死亡倍加恐惧时,他选择了逃离和漂泊,并且为自己构建了一个美好的停留地——中国,希冀能够缓解他的各种焦虑,而此种种都成为他“本色”创作的基本内容。为了完整地体现他的本色,他在创作过程中设置了潜台人物、借鉴了古希腊戏剧结构、运用了大量的神话传说,并辅之以中国戏曲的写意性元素,营造出一个个颇具象征性的艺术世界。20世纪80年代,中国戏剧界集中译介了威廉斯的《欲望号街车》《玻璃动物园》《热铁皮屋顶上的猫》三部作品。从外部环境来看,中国翻译界对威廉斯剧作的译介离不开意识形态、赞助人、诗学等的合力“监管”。从文本内部来看,由于戏剧具有二重性——文学性和表演性,所以中国译家们在译介这三大代表作时主要采用以归化为主、异化为辅的翻译策略,并偏重文学性,为中国读者呈现出全新的“中国化”译本。在中国戏剧舞台上,威廉斯剧作的搬演与改编演出异彩纷呈,尤其是上海话剧艺术中心版的《玻璃动物园》和《欲望号街车》成为近几年来经典的翻译剧演出。而由《欲望号街车》改编的形体剧《纸牌夜布鲁斯》可以说是集合中西戏剧表演特性的一次有益尝试,该剧已经走出国门赢得了世界观众的赞誉。如果说在中国的译介和演出是对威廉斯剧作接受的话,那么,在接受之后威廉斯剧作对中国戏剧与小说创作也产生了有力的影响。中国剧作家秉承他的新现实主义精神和悲剧精神,协同调动灯光、舞美、音乐/音响等多种手段、设置叙述人、运用表现主义和象征主义手法,形成了独特的心理回忆剧,出现了像赵耀民《良辰美景》这样颇具《玻璃动物园》风骨的佳作。而在海峡对岸,将门之子白先勇不仅在人生历程方面与威廉斯有着惊人的相似性,他的小说创作也深得威廉斯“真传”:运用象征和心理回忆等手法关注同性恋者的喜怒哀乐、对人性暴力进行赤裸裸地揭露和严厉批判、感慨青春易逝、凭吊美人迟暮,这些共同点显示出白先勇是国内受威廉斯影响最深的文学家。
其他文献
20世纪80年代,专业二胡演奏者、教师对大量的西方音乐作品进行了改编、移植。由于此类提琴改编曲具有高难度的演奏技巧和丰富的音乐语言,因此如何演奏好这些作品,对于一位二
目的:优选夏天无醋炙最佳炮制工艺,为阐明醋炙入肝增效理论的科学性提供实验依据。方法:以高效液相色谱法测定夏天无及其炮制品中原阿片碱、盐酸巴马汀两个药效成分含量为衡量
<正>随着我国汽车产业自主发展能力不断增强,通信、网络、导航等信息技术广泛应用,智能化道路交通和城市管理系统建设步伐加快,汽车、互联网、通信等领域骨干企业抢抓智能汽
谁也不能直接看到混合气在发动机里的燃烧状态,但我们可以根据火花塞的工作情况来了解混合气的燃烧状况,以便掌握发动机的工作情况。一般1-2个月检查一次就足够了。卸下火花
目的:探讨集束化护理在小儿股骨干骨折下肢皮牵引中的应用及效果。方法:选取了2013年2月~2014年5月到某院收治的小儿股骨干骨折患者共46例,按照随机的原则将其分为对照组和观
以往对钢铁和煤炭去产能就业影响的研究,大多仅限于研究和分析这些过剩产能产业在去产能过程中本身面临的失业问题。这些研究忽略了产业之间是有联系的,一个产业的产能化解势
依据沈阳地铁凌西站的相关工程地质资料,对地铁车站施工过程的临时路面体系进行荷载设计分析,构件位移变形计算及军用梁布置方案优化。主要包括军用梁的选取,布置间距,路面板
近年来,随着科学技术的发展,在自然科学与社会科学的许多学科中,如生物学、经济学、人口学、物理学以及控制论等,人们不断提出大量新的中立型差分方程,由于应用的广泛性和它
<正>为有效化解和防范辖区金融风险,提高社会公众金融素养,不给非法集资及电信诈骗等违法犯罪活动以可乘之机,人民银行大同市中心支行通过实施"三三五"工程,以金融知识普及为