论文部分内容阅读
本文主要论述的是美国五位在翻译领域有建树的学者:庞德,奈达,雅各布森,勒菲弗尔以及韦努蒂的主要翻译理论,目的是为了充实翻译理论方面的研究,为国内翻译理论界添砖加瓦。 庞德首先是一个诗人,其次才是翻译学者。他将翻译视为一种创作,他在全然不懂中文的情况下,借助他人的英文笔记翻译了中国的唐诗以及《论语》。庞德这种将翻译视为创作的思想被后来的“美国翻译培训班”奉为金科玉律。 奈达的理论体系很庞大,本文主要阐述了奈达“功能对等”的理论,这一理论强调翻译的可译性,指出译者应当注重译文和原文的功能对等,即目的语读者对译文的反应应当与源语读者对原文的反应相同,而不仅是形式对应。 雅各布森主要是位语言学家,他对翻译的贡献主要体现在《论翻译的语言问题》一文中。雅各布森首次将翻译分为语内翻译、语际翻译、符际翻译三种,开创了符号翻译理论的先河。如奈达一样,雅各布森也注重读者的同等反应。 勒菲弗尔从一个更广阔的社会和文化的角度对翻译进行了研究,指出翻译会受到思想意识、诗学和赞助人这三要素的影响。勒菲弗尔也认为翻译应当主要面向译入语读者群。 韦努蒂的翻译理论可谓反传统而行之。他认为只注重译文读者反应的翻译理论实际上是英语国家民族中心意识的体现,这样等于用英语文化侵吞了外国的文化。韦努蒂主张翻译应保留外国文化,甚至产生“不通顺”的翻译。