从语义翻译和交际翻译理论看传记文学翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 15次 | 上传用户:sjlovedq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记文学是兼具纪实性和文学性的一种叙事性文体。在传记文学的翻译过程中,需要译者充分考虑译本的真实性和文学性,从原作的具体情况出发,结合语境及文体要求,尽可能在遵循真实性原则的同时,保留传记文体中的形象化表述,力争实现最优的交际效果。因而传记翻译的主要难点在于如何兼顾纪实性和文学性。对此,Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译理论对解决这一难题有一定启示意义。根据Newmark的文本类型理论,语义翻译适用于表达型文本,侧重于忠实原语言和原文化,能准确传达原文含义,使读者领略原文的语言风格;交际翻译适用于信息型和感召型文本,侧重于译文的表达效果,注重语言的流畅、简单、清晰,减少读者的阅读障碍。由于传记文学具有真实性和文学性相结合的特点,因而在翻译过程中应综合运用语义翻译和交际翻译策略,在准确表意的同时提高译文的交际效果。论文以传记《李光耀:决定时刻》第二十一章中译本为例,结合翻译过程中遇到的难点,从措辞、句式和文体风格等方面分析语义翻译和交际翻译的具体运用,探讨如何在准确反映时代背景和历史事件的同时,通过调整措辞、句式、文体风格等手段增强译文的可读性,并分析不同翻译策略所实现的表意和交际效果。研究表明,语义翻译和交际翻译理论具有各自所属的适用范围,翻译过程中根据具体情况综合运用两种理论,选择相应的翻译策略,对力求做到既忠于原作又满足交际需求的翻译目标大有裨益。
其他文献
细致辨析构造应力对研究区域作用方式和转换形式,对页岩气保存条件评价具有重要的指导意义。通过研究直立褶皱、共轭节理等各种构造形迹,采用构造解析分析方法,研究川东南构
抑郁症,考试焦虑症是学生中普遍存在的,消除学生的心理障碍,除了学校、老师和家长的教育外,指导学生针对自己的实际情况,找出自己的病因,进行自我调节,同样是至关重要的.
概述了我国小城镇地区、农村地区、医院、油田和高速公路服务区面临的水环境问题,研究了其相关污水处理工艺,并分析了我国目前在水处理方面存在的各种问题.
为节约用水,缓解水资源紧缺的矛盾,充分利用洗衣、洗澡等生活废水,通过对用水量的计算,得到每天排放的废水量,并以此为依据,设计出套管式生活废水二次利用积水器。不仅外观尺寸设计
无形人才市场具有不受地域时空限制、成本低、信息量大、使用方便快捷、个性化服务强等不可比拟的优势。无形人才市场的地位将从有形人才市场的有益补充发展为有形人才市场的