论文部分内容阅读
传记文学是兼具纪实性和文学性的一种叙事性文体。在传记文学的翻译过程中,需要译者充分考虑译本的真实性和文学性,从原作的具体情况出发,结合语境及文体要求,尽可能在遵循真实性原则的同时,保留传记文体中的形象化表述,力争实现最优的交际效果。因而传记翻译的主要难点在于如何兼顾纪实性和文学性。对此,Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译理论对解决这一难题有一定启示意义。根据Newmark的文本类型理论,语义翻译适用于表达型文本,侧重于忠实原语言和原文化,能准确传达原文含义,使读者领略原文的语言风格;交际翻译适用于信息型和感召型文本,侧重于译文的表达效果,注重语言的流畅、简单、清晰,减少读者的阅读障碍。由于传记文学具有真实性和文学性相结合的特点,因而在翻译过程中应综合运用语义翻译和交际翻译策略,在准确表意的同时提高译文的交际效果。论文以传记《李光耀:决定时刻》第二十一章中译本为例,结合翻译过程中遇到的难点,从措辞、句式和文体风格等方面分析语义翻译和交际翻译的具体运用,探讨如何在准确反映时代背景和历史事件的同时,通过调整措辞、句式、文体风格等手段增强译文的可读性,并分析不同翻译策略所实现的表意和交际效果。研究表明,语义翻译和交际翻译理论具有各自所属的适用范围,翻译过程中根据具体情况综合运用两种理论,选择相应的翻译策略,对力求做到既忠于原作又满足交际需求的翻译目标大有裨益。