论文部分内容阅读
本文通过对在翻译理论史上最具有中国代表特点的严复的“信、达、雅”翻译原则和最具有西方代表特点的奈达的“对等”的翻译原则的对比研究,结合了各自不同的文化和历史背景特点,客观地分析了严复和奈达的翻译原则产生的原因。
本文通过对严复的“信、达、雅”翻译原则产生的历史和文化背景,以及内容上的分析,在列举了支持和反对严复的“信、达、雅”翻译原则的的基础上,分析了严复的“信、达、雅”翻译原则中存在的不足之处,提出了改进的必要。
本文在通过对奈达的“对等”的翻译原则产生的历史和文化背景,以及奈达的“对等”的翻译原则的中存在的科学方法进行了分析,并且在具体阐述奈达的“对等”的翻译原则在中西方的具体实践和所产生的影响,进一步分析了奈达的“对等”的翻译原则中存在的一些问题。
同时,本文在分析严复的“信、达、雅”翻译原则和奈达的“对等”的翻译原则各自特点的基础之上,对严复的“信、达、雅”翻译原则和奈达的“对等”的翻译原则的一致性作了深入的对比分析,主要从相似性中找出二者的共同之处,进而能尝试着在同时结合严复的“信、达、雅”翻译原则和奈达的“对等”的翻译原则的优势的基础之上,提出作者自己的观点。