从功能对等视角看《毛泽东选集》中习语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:shanlai_lu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的重要组成部分,虽然短小,但却蕴含着丰富的文化内涵。随着经济社会的快速发展,国与国之间的交往日益加强。而交往中,习语发挥着重要作用。因此,对习语的理解成为影响跨文化交际的重要因素。能否正确理解习语内涵直接影响不同国家人们之间的交流。所以,对习语的准确理解显得尤为必要。由于习语文化内涵深刻而又丰富,成功地翻译习语地确是一项具有挑战性的任务。《毛泽东选集》是体现毛泽东思想的重要文集,其中的许多文章都使用了大量的习语。这些习语浓缩了中国文化,言简意赅地传达了毛泽东思想。如何忠实、精确地将这些习语译成英语,乃是《毛泽东选集》英译过程中的一大难题。著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论对习语翻译具有重要的指导作用。该理论不是拘泥于译文和原文的字面意义和形式上的对等,而是强调读者的反应,使译文读者和原文读者对作品的反应对等。本文从奈达的功能对等视角深入剖析了英文本《毛泽东选集》中的习语英译,指出了英语读者得以正确理解习语的原因,并分析了习语翻译实现功能对等的措施以及习语英译过程中所采取的翻译方法。本文得出以下结论:译者在翻译《毛泽东选集》中的习语过程中采取了各种方法,如直译、意译、直译加意译、直译加注、增词等,将习语的意思准确、忠实地翻译出来,使得译文能够很好地为英语读者所理解和接受,从而实现了较好的功能对等。功能对等理论对其它经典名著中习语翻译亦具有较好的指导意义。
其他文献
随着人们对标清视频、高清视频的需求越来越高,H.264/AVC视频编码标准已经不能很好的满足网络以及人们的需求,ITU与MPEGE国际化组织成立了JCT-VC(Joint Collaborative Team o
道教是中国土生土长的宗教,它是传统文化的总要组成部分;四川又是道教的发源地,自古道教氛围浓厚,现今还保留有多座重要的道教宫观。建筑是文化的承载体,并且很大部分是由建筑
儿童是祖国未来的希望,儿童图书馆是学校教育的扩展与延伸,对少年儿童的健康发展有着重要的教育意义。而读者服务是图书馆工作的根本任务,怎样为读者提供更好的服务是图书馆工作
目的:研究尿肾损伤分子-1(KIM-1)、血清中性粒细胞明胶酶相关脂质运载蛋白(NGAL)、尿素氮(BUN)和血肌酐(Scr)在体外循环(CPB)不停跳与停跳二尖瓣置换术(MVR)中围手术期的变化
随着中国与世界的联系日益紧密,中国的旅游业蓬勃发展,文化积淀深厚的旅游资源也得到了进一步开发,吸引了众多国外游客。在中国与世界的文化交流中,旅游文本的翻译成了传递信
教材是实施课程目标以及教学改革的物质载体。根据新课程标准规定的基本理念和要求,全国各地出现了几套实验教材,不同版本的教材的差异怎样?各自有哪些特点?有哪些成功和不足
开始于1978年的改革开放,至今仍在进行并不断的深化,它是以现代化建设为中心基调,着力建设中国特色的社会主义市场经济体制为特征,被称为新中国成立以来‘经历的第二个社会转
草原灭鼠毒饵喷撒机是一款能够喷撒颗粒毒饵进行草原灭鼠的高效机具,对控制草原鼠害、治理草原退化具有十分重要的意义。气力输送系统是草原灭鼠毒饵撒播机的核心部分,是关系草
随着我国经济的发展,巾高级人才在市场上的稀缺性愈发凸显,企业招募到优秀人才的难度越来越大。而作为中介服务的猎头行业能很好的解决企业招募巾高级人才的困难,企业通过猎
干部考察材料是对干部整体素质和工作状况综合评价的文字表达形式,是选拔任用干部和加强干部管理的重要依据。撰写考察材料是干部考察工作的重要环节,其质量的高低直接关系到
期刊