中国政治术语的英译——基于语义翻译和交际翻译的视角

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yin329060357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的快速发展,作为一个发展中国家,中国在全球的政治经济舞台上扮演着越来越重要的角色。世界需要了解中国,中国需要走向世界。中国政治术语是指党和政府在处理内政外交及有关国防、科技、教育、民生等多方面的国家事务的一系列活动中形成的那些具有特定含义的政治词汇。而英语作为一种世界性语言,正被广泛地应用于世界各国在各个领域的交流当中。因此,在我国与世界其他各国进行对外政治、经济交流时,也必然需要运用英语。因而准确地英译中国政治术语及文本对于促进我国和其他国家之间的交流及宣传我国的政治、经济、文化制度等都有着重大的意义。   语义翻译和交际翻译由英国翻译理论家纽马克提出。纽马克从语言的功能出发,对文本进行分类,进而提出了语义翻译和交际翻译理论。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为理论基础,探讨中国政治术语的英译,力求在语义翻译和交际翻译理论的指导下,提出中国政治术语英译的标准及翻译策略。   本论文分为六章。第一章为介绍部分,主要介绍了此研究的研究背景、目的、方法以及本论文的结构。   第二章主要介绍了中国政治术语的定义及其特点以及中国政治术语英译的重要性。中国政治术语具有敏感性、时代性强、涉及领域广、并列结构多和通俗性等特征。   第三章是文章的理论基础,主要介绍了纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论。从语义翻译理论和交际翻译理论的提出背景以及纽马克的翻译观点入手,再详细介绍语义翻译和交际翻译理论并对两者以及它们与其他的翻译方法进行对比研究。   第四章介绍了本论文的主要研究方法问卷调查法,包括前期研究、问卷的设计、数据收集和数据分析,从而为第四章提出的翻译策略的可行性提供依据。   第五章在前四章的基础上进行中国政治术语的英译研究。提出了语义翻译和交际翻译理论指导下的中国政治术语英译的标准并对影响中国政治术语的英译的主要因素进行分析,从而提出了直译、直译加注、意译及音译加注翻译策略。   第六章为次论文的结论部分,对此研究做出结论并指出其不足之处。
其他文献
在日常交际中,有时人们会选择使用精准的语言来交换信息,而有时人们则倾向于使用模糊的语言来表达自己的观点。模糊性是人类语言的内在特征。模糊限制语作为模糊语言中最典型最
沙溪金长生是朝鲜中期著名的性理学家和礼学家,对推动朝鲜中后期礼学的发展起到举足轻重的作用。16-17世纪社会政治混乱,社会纲纪和伦理意识遭到极大忽视。沙溪为重建当时朝
数十年来,幽默研究逐渐进入了繁荣发展期。然而,针对单口秀中言语幽默的跨文化研究却不多见。本文旨在对比研究汉英单口秀中言语幽默的使用情况,以黄西的汉英节目秀为例,着重对比