论文部分内容阅读
随着经济的快速发展,作为一个发展中国家,中国在全球的政治经济舞台上扮演着越来越重要的角色。世界需要了解中国,中国需要走向世界。中国政治术语是指党和政府在处理内政外交及有关国防、科技、教育、民生等多方面的国家事务的一系列活动中形成的那些具有特定含义的政治词汇。而英语作为一种世界性语言,正被广泛地应用于世界各国在各个领域的交流当中。因此,在我国与世界其他各国进行对外政治、经济交流时,也必然需要运用英语。因而准确地英译中国政治术语及文本对于促进我国和其他国家之间的交流及宣传我国的政治、经济、文化制度等都有着重大的意义。
语义翻译和交际翻译由英国翻译理论家纽马克提出。纽马克从语言的功能出发,对文本进行分类,进而提出了语义翻译和交际翻译理论。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为理论基础,探讨中国政治术语的英译,力求在语义翻译和交际翻译理论的指导下,提出中国政治术语英译的标准及翻译策略。
本论文分为六章。第一章为介绍部分,主要介绍了此研究的研究背景、目的、方法以及本论文的结构。
第二章主要介绍了中国政治术语的定义及其特点以及中国政治术语英译的重要性。中国政治术语具有敏感性、时代性强、涉及领域广、并列结构多和通俗性等特征。
第三章是文章的理论基础,主要介绍了纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论。从语义翻译理论和交际翻译理论的提出背景以及纽马克的翻译观点入手,再详细介绍语义翻译和交际翻译理论并对两者以及它们与其他的翻译方法进行对比研究。
第四章介绍了本论文的主要研究方法问卷调查法,包括前期研究、问卷的设计、数据收集和数据分析,从而为第四章提出的翻译策略的可行性提供依据。
第五章在前四章的基础上进行中国政治术语的英译研究。提出了语义翻译和交际翻译理论指导下的中国政治术语英译的标准并对影响中国政治术语的英译的主要因素进行分析,从而提出了直译、直译加注、意译及音译加注翻译策略。
第六章为次论文的结论部分,对此研究做出结论并指出其不足之处。