论文部分内容阅读
随着中国综合国力,国际地位和国际影响力的提升,中国发生的一切已经并正在受到国际社会的密切关注。翻译特别是外宣翻译工作,对于增进国际社会对中国的了解和合作,树立中国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着不可或缺的桥梁作用。 翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。外宣翻译的目的是让其受众者准确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使受众者在摄取信息的过程中较少遇到障碍。外宣文本的翻译不能按照汉语的原文逐字逐句地翻译,而是应该根据国外受众的思维习惯及接受心理,对原文进行能动的加工,有改写、删除、增添和重构等翻译手法,即译者可以人为地加入大量的编码,使译文流畅,清晰易懂,外宣翻译中的这种现象很难从传统的翻译标准“信”和“对等”来解释。这一现象该如何解释?本文试从耗散结构理论视阈下的译者主体性中寻找答案。 在外宣翻译过程中,译者的主体性主要表现在能动地表达上。能动地表达不但是译者主体性实实在在的彰显,使译者主体性得到了最大程度的发挥,而且是外宣翻译过程最为重要的环节,是最终决定译文优劣的关键。本文拟以普利高滓在耗散结构理论中提出的原理为指导,对外宣翻译过程中译者主体性的主要特征—译者的主观能动性进行动态研究,以获得更加有效的理论指导。 对外宣翻译有特殊要求,并不是意味着只要译者的认知系统处于稳定封闭的状态就可以实现翻译目的,与此相反,虽然译者的认知系统处于有限的涨落之中,但是利用耗散结构理论解读外宣译者主观能动性的有效发挥,让认知系统具有开放性实现与外界信息能量的交换,远离平衡态,打破思维定式,通过非线性运动中的随机涨落,为突变做准备,从而实现更高层次的有序状态,可以实现外宣翻译的目的。论文搜集了若干不同类型的外宣翻译材料作为语料,探讨如何在外宣翻译中有效地发挥译者主观能动性,从而获得最贴近原文文本的最佳外宣翻译。