语用标记等效原则下狄金森诗歌的翻译

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangyajun1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美国女诗人狄金森的诗歌译本纷纷面世,深受中国读者的欢迎,但译文质量总体来说有待提高。目前有针对性地围绕狄金森诗歌的翻译对比研究为数甚少,且缺乏对日后狄金森诗歌复译工作的理论参考。语用标记等效原则的最高标准是译文完全再现原文的标记性,语用标记项的数目与程度和原文的完全对等。狄金森诗歌翻译的目的是再现狄金森的诗歌风格,还原诗歌的美,这与语用标记等效原则所强调的较为一致。因此,本文选取屠岸与章燕合译本、徐淳刚、苇欢、王晋华、江枫这五个广受读者欢迎且目前较少学者进行对比研究的译本,以侯国金的语用标记等效原则作为指导理论和翻译标准,结合狄金森诗歌的主题,对比五个译本在处理具体翻译问题上的倾向、译者采用的翻译策略以及为其他文学翻译实践提供思考方法等方面的差异。通过对比分析,本文得出如下结论:从原文与译文的措辞标记对比来看,江枫和许淳刚的版本与原文本更为相似,符合语用标记等效原则的措辞标记等效原则;在句法方面,江枫和苇欢版本更符合该原则的句法标记等效原则,译文更具可读性;从风格的标记等效对比来看,苇欢、徐淳刚、屠岸和章燕的译本致力于还原狄金森诗歌的风格。在翻译策略上,江枫的语言简洁准确,采取直译与意译相结合的翻译策略;徐淳刚的版本忠实原文,易于读者理解;苇欢运用省略、转换、重复等翻译策略,颇显译者风格;王晋华的译文通俗易懂,屠岸和章燕善于使用倒装的翻译策略灵活处理句子结构。此外,徐淳刚和王晋华在处理文化差异时采用了添加注释的方式,符合语用标记等效原则中尽量标记等效原则的要求。在文学翻译实践中,译者首先要判断源文本的标记数量和程度,然后参照语用标记等效原则中对于文学文本较为重要的第3、4、6、7、8、12条原则。最后,将译文与原文的标记进行比较,进一步评价译文质量,以便译文后期的修改和润色。理论意义上,本研究将语用标记等效原则运用到诗歌翻译实践中,丰富语用标记等效原则的研究内容;实践意义上,语用标记等效原则不仅为评价译本提供一定的参考标准,也能够给日后狄金森诗歌复译的译者予启发。
其他文献
十九世纪初,蒙古族文人荣斋编写了一部弦索乐谱《弦索备考》(一八一四年抄本),它是除了古琴谱以外迄今为止中国音乐史上记录最为详尽和完整的一部弦索乐谱,其中收录了十三首
空气中气溶胶颗粒物的各种动力学特性(例如凝并、破碎和生长等)都可以由通用动力学方程来描述。在求解非线性通用动力学方程时,矩方法是众多方法中计算量小且准确度高的一种,
本文先对园林绿化树木进行修剪养护的必要性进行阐述,然后详细介绍了修剪养护的技术规范和技术要求,最后强调了修剪养护过程中的注意事项,让读者对园林绿化树木的修剪养护工
<正>在小学阶段,对学生计算能力的培养是十分重要的,它是学生今后学习数学的重要基础。教师要采取灵活恰当的教学策略,在遵循学生认知规律的基础上,使学生的计算能力逐步提高
<正>2016年12月22日,美国白宫发布了一份关于人工智能、自动化和经济的报告。该报告是继白宫2016年10月发布《为人工智能的未来做好准备》报告之后的跟进,讨论了人工智能驱动
资源型央企与地方合作初期的共赢关系,随着央地之间利益分配不均衡、资源过度开采与环境污染成本不对等、央企垄断与地方带动民富取向不一致等问题而逐渐变得"硬化"。应通过
为增强同步相量测量算法在动态条件下的量测性能,满足电力系统监控对动态相量测量的精度需求,本文给出一种新的多频率-泰勒动态相量模型,旨在改进现有单频率泰勒模型算法难以
目前,基于卫星的室外定位技术已经相当成熟,但是在室内无法接收到卫星信号,所以基于卫星信号的定位技术不适用于室内的定位系统研发。因此,一种不依赖卫星信号便可以完成室内
无能隙的拓扑相,特别是Weyl半金属(WSM),近期引起人们极大兴趣。WSM是一种新的拓扑金属相,破坏了空间反演或者时间反演对称性,特点是非简并电子能带交叉,交叉点在动量空间中
电动汽车是19世纪的产物,在最近几年才活跃在汽车消费市场上,从已有车型来看,大多都沿用了传统汽车,面对眼光越来越挑剔的消费者,电动汽车若在造型上依然“抄袭”传统汽车,市