论文部分内容阅读
近年来,美国女诗人狄金森的诗歌译本纷纷面世,深受中国读者的欢迎,但译文质量总体来说有待提高。目前有针对性地围绕狄金森诗歌的翻译对比研究为数甚少,且缺乏对日后狄金森诗歌复译工作的理论参考。语用标记等效原则的最高标准是译文完全再现原文的标记性,语用标记项的数目与程度和原文的完全对等。狄金森诗歌翻译的目的是再现狄金森的诗歌风格,还原诗歌的美,这与语用标记等效原则所强调的较为一致。因此,本文选取屠岸与章燕合译本、徐淳刚、苇欢、王晋华、江枫这五个广受读者欢迎且目前较少学者进行对比研究的译本,以侯国金的语用标记等效原则作为指导理论和翻译标准,结合狄金森诗歌的主题,对比五个译本在处理具体翻译问题上的倾向、译者采用的翻译策略以及为其他文学翻译实践提供思考方法等方面的差异。通过对比分析,本文得出如下结论:从原文与译文的措辞标记对比来看,江枫和许淳刚的版本与原文本更为相似,符合语用标记等效原则的措辞标记等效原则;在句法方面,江枫和苇欢版本更符合该原则的句法标记等效原则,译文更具可读性;从风格的标记等效对比来看,苇欢、徐淳刚、屠岸和章燕的译本致力于还原狄金森诗歌的风格。在翻译策略上,江枫的语言简洁准确,采取直译与意译相结合的翻译策略;徐淳刚的版本忠实原文,易于读者理解;苇欢运用省略、转换、重复等翻译策略,颇显译者风格;王晋华的译文通俗易懂,屠岸和章燕善于使用倒装的翻译策略灵活处理句子结构。此外,徐淳刚和王晋华在处理文化差异时采用了添加注释的方式,符合语用标记等效原则中尽量标记等效原则的要求。在文学翻译实践中,译者首先要判断源文本的标记数量和程度,然后参照语用标记等效原则中对于文学文本较为重要的第3、4、6、7、8、12条原则。最后,将译文与原文的标记进行比较,进一步评价译文质量,以便译文后期的修改和润色。理论意义上,本研究将语用标记等效原则运用到诗歌翻译实践中,丰富语用标记等效原则的研究内容;实践意义上,语用标记等效原则不仅为评价译本提供一定的参考标准,也能够给日后狄金森诗歌复译的译者予启发。